<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-15"
 http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
<br>
Didier Raboud a écrit :
<blockquote cite="mid200605241951.51627.didier@raboud.com" type="cite">
  <pre wrap="">Le Mercredi 24 Mai 2006 18:21, TURPIN Benoît a écrit :
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">À l'avenir (Dapper +1 ) on pourrait mettre :

/L'équipe de traduction d'Ubuntu en français
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com"><ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com></a>, 2006/

Francophone c'est trop large, car les belges sont francophones, pourtant
on ne mettra jamais nonante, septante etc. Les autres pays francophones
ont aussi leur spécificités (québec - vocabulaire qui peut-être très
différent par exemple)
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Faux argument, parce que je n'ai (à ma connaissance) pas une seule application 
qui affiche "quatre-vingts-dix" pour 90 (là, il me faut des exemples)

En Suisse romande, les seules différences sont les nombres (faux argument) et 
des détails typographiques (pas d'espace insécable dans 
les «guillemets», ...).

Je pense que la francophonie [1] et les contributeurs francophones devraient 
réussir à se mettre d'accord pour faire _une seule_ traduction de (K)Ubuntu.

Donc, je reste à penser que c'est bien «francophone» qu'il faut mettre, et pas 
le pompeux «en français».

Des avis de belges, canadiens, d'autres suisses, de français de France, 
d'autres francophones ?

  </pre>
</blockquote>
<br>
Il y a 19 occurences de « voiture » dans les traductions, voiture au
québec ça se dit « char ».<br>
En afrique « cassé » ça se dit « gâté »<br>
On peut en trouver à la pelle.<br>
<br>
<br>
<blockquote cite="mid200605241951.51627.didier@raboud.com" type="cite">
  <pre wrap=""></pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Benoît.
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Salutations, 

Didier

[1] <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Francophonie">http://fr.wikipedia.org/wiki/Francophonie</a>

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">TURPIN Benoît a écrit :
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Bonjour,

L'équipe dont tu fais partie c'est celle-là :
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fr">https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fr</a> qui est bien l'équipe
française et non francophone.

Moi ça me dérange car ce n'est plus consistent avec le reste, il
faudrait que tu changes ça sur tous les paquets pour que ça le
devienne (à un jour du freeze :-) ).
De plus le paquet que tu as modifié ne sera plus mis à jour, le gêle
est déjà passé, donc autant laissé comme c'était.
Tu aurais dû donner ton avis plus tôt !

Benoît.

Didier Raboud a écrit :
      </pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">Bonjour la liste,
en relisant help:/kubuntu/about-kubuntu/ , les yeux me sont sortis de
la tête :

* Copyright © 2006 L'équipe française de traduction d'Ubuntu
(<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a>)

Je ne suis pas français (et je ne suis pas le seul), j'ai donc
remplacé cette traduction par ceci :

* Copyright © 2006 L'équipe francophone de traduction d'Ubuntu
(<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a>)

Ça pose un problème à quelqu'un ?

Salutations francophones,
Didier, aka OdyX
        </pre>
      </blockquote>
    </blockquote>
  </blockquote>
</blockquote>
</body>
</html>