iptux

Stéphane Vergeylen stephane at vergeylen.eu
Jeu 23 Juin 12:57:21 UTC 2016


 

Bonjour Fr Cyrille ! 

Non, vous n'êtes pas que deux personnes sur la mailing list... Haha ;-)
on limite parfois les réponses pour ne pas spammer tout le monde ;-) 

Voici quelques idées : 

STAT64() est surement le nom d'une routine ou un mot clé. Donc on laisse
toujours les mots clés inchangés. 

UNLINK() FILE \"%S\" FAILED, %S\N. Unlink veut dire "suppression du lien
vers le fichier", ce qui équivaut à dire "suppression du fichier"...
(voir unlink() du language php par exemple). Je traduirais pars : Échec
de la suppression du fichier \"%s\", %s\n 

CANDIDATE NETWORK CODING --> Encodage réseau suggéré / Encodage réseau
possible 

MKDIR() reste mkdir() en français. 

ENCLOSURE --> dépend du contexte évidemment. Pour moi, c'est un contour,
une circonscription, une bordure de fenêtre, un pourtour, un périmètre 

DETIAL --> il faut renseinger un bug dans le tracker de bug du projet
(car c'est une modif du code source, hors de la portée du travail de
traduction) 

Bon travail ! 

Stéphane 

Le 23-06-2016 14:36, Fr Cyrille a écrit : 

> Bonjour,
> C'est encore moi...
> Pour les majuscules, c'était déjà le cas d'une traduction précédente, j'ai corrigé. Je me suis rendu compte également que je me suis trompé de fichier po. Celui que je vous ai envoyé précédemment n'était pas complètement traduit. J'ai donc revu et corrigé avec les remarques de Goofy celui en pièce jointe.
> Quelques questions :
> STAT64() on traduit comment ça veut dire quoi au juste?
> Idem pour :
> UNLINK() FILE \"%S\" FAILED, %S\N
> Pour "CANDIDATE NETWORK CODING:" j'a traduit "CANDIDAT POUR L'ENCODAGE RÉSEAU :", mais ne serait-il pas plus juste de traduire candidat par "PROPOSITION"?
> Une ligne avec une commande comme : MKDIR() il faut laisser la commande ou bien traduire, CRÉER LE DOSSIER??
> ENCLOSURE, j'ai traduit par "ENCEINTE". Mais bon pourquoi mettre un mot à cet endroit de la fenêtre??
> Il y a aussi une erreur dans la partie anglaise du fichier pour DETIAL au lieu de DETAIL, certains mot qui n'ont pas de majuscule, on fait quoi, ça nous concerne pas?
> D'autre part il y a des partie de fenêtre (celle de enclosure en l'occurrence) qui reste en anglais malgré la traduction complète du po, avez-vous une explication?
> Excusez mes questions, mais comme je n'ai encore aucune expérience...
> 
> Le 22/06/2016 20:40, goofy a écrit : 
> Le 22/06/2016 21:03, Fr Cyrille a écrit : Bonjour, 
> J'ai entrepris la traduction d'iptux, en pièce-jointe le po à relire, merci. 
> 
> hello,
> J'ai vu ça en relisant
> https://goofy.cozycloud.cc/public/haste/MkxSbbF
> 
> hop
> -- Goofy

-- 
L'Africain

  
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20160623/bfbf931b/attachment.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Ubuntu-fr-l10n