Traduction de Bibledit
Cyrille Lafricain
lafricain79 at gmail.com
Mar 6 Déc 16:08:37 UTC 2016
Bonjour,
Quelqu'un pourrait éclairer ma lanterne? La fois passée lorsque j'ai
téléversé le po traduit de iptux j'ai rapidement constaté l'affichage
des 100% de la traduction. Là je viens de téléverser celui de
Bibledit, mais je ne vois rien de traduit sur la page launchpad?
Faut-il une validation? Si oui quelqu'un peut-il le faire?
Ici il est marqué "blocked" :
https://translations.launchpad.net/bibledit/trunk/+imports?field.filter_status=all&field.filter_extension=po
Je reconnais qu'il y a sûrement encore pas mal d'erreurs mais vu la
taille du fichier et le nombre assez faible de personne qui risquent
de s’intéresser à ce logiciel je pense qu'une validation même avec un
certain nombre d''erreurs serait une bonne chose. Sinon c'est pas
demain la veille qu'il sera en français :)
Merci à vous.
Le 05/12/2016, Cyrille<lafricain79 at gmail.com> a écrit :
>
>
> Le 05/12/2016 à 18:28, Florian Coste a écrit :
>>
>>
>> Le 5 décembre 2016 à 09:56, Cyrille <lafricain79 at gmail.com
>> <mailto:lafricain79 at gmail.com>> a écrit :
>>
>>
>>
>> Le 05/12/2016 à 09:24, Florian Coste a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> Je répondrai partiellement à quelques questions. Le reste, je le
>>> laisse aux plus compétents que moi.
>>>
>>> Le 3 décembre 2016 à 18:00, Cyrille Lafricain
>>> <lafricain79 at gmail.com <mailto:lafricain79 at gmail.com>> a écrit :
>>>
>>> Bonjour,
>>> J'ai entrepris la traduction d'une application qui n'est pas
>>> directement dans les dépôts, mais donc le po se trouve sur
>>> launchpad.
>>> Il s'agit de Bibledit. Cela a pour but d'aider un société
>>> biblique en
>>> Afrique à optimiser son travail de traduction de la Bible en
>>> langues
>>> locales.
>>> J'avais plusieurs questions.
>>> D'abord une précision sur le travail de l'équipe francophone,
>>> nous
>>> sommes chargés de traduire tout ce que se trouve sur
>>> launchpad, cela
>>> signifie-il tout les logiciels sur launchpad ou seulement
>>> tout les
>>> logiciels qui y mettent des fichier po à disposition?
>>> Dans mon cas c'est un peu bizarre, dans les dépôts officiels
>>> il y a
>>> bibledit-gtk, dont le fichier po n'est pas sur launchpad mais
>>> sur
>>> github (la version des dépôts n'a pas encore intégré
>>> l'internationalisation), étant donné que c'est ce logiciel que
>>> je
>>> tends à proposer je l'ai traduit en premier. Puis il y a
>>> bibledit-web
>>> qui n'est pas dans les dépôts mais dont le po est disponible sur
>>> launchpad?
>>> Je dis ça parce durant la traduction de bibledit-gtk j'avais des
>>> questions que je n'osais pas trop poser ici parce que le po
>>> n'était
>>> pas dans launchpad...
>>>
>>> Alors voilà pour bibledit (web), comment traduire les mots
>>> liés à git,
>>> comme push pull commit...
>>>
>>>
>>> Ce sont des commandes de git, donc cela ne se traduit pas. Tu
>>> peux vérifier sur la documentation de git traduite en français :
>>> https://git-scm.com/book/fr/v2
>> Merci je vais voir ça, ça semble assez complet.
>>
> J'ai trouvé mon bonheur merci pour le lien.
>>
>>>
>>>
>>> Worbench a-t-il un équivalent français?
>>>
>>> Product Backlog vous traduiriez ça comment?
>>>
>>>
>>> Je trouve comme traduction sur le net "carnet de commande", mais
>>> je pense qu'il faut adapter selon le contexte. Tu peux aussi
>>> traduire par "backlog de produit". Un backlog est souvent une
>>> liste de tâches à effectuer, cela peut fonctionner.
>>>
>> Sur le net j'avais aussi vu ça, mais je ne suis pas sûr que cela
>> corresponde au contexte. Je vais approfondir.
>> Cahier des charges vous en pensez quoi?
>>
>>
>> Non, pour moi, un backlog et un cahier des charges ne sont pas la même
>> chose. Le contexte de backlog que je connais, c'est dans la
>> méthodologie Agile. C'est tout simplement une liste de tâches que le
>> manager crée pour qu'elles soient effectués par les développeurs.
>> Après, je ne sais pas dans quel contexte le terme "backlog" est
>> utilisé...
>> Un cahier des charges, ce sont les spécifications écrites pour la
>> réalisation d'un logiciel. Cela diffère d'une liste des tâches.
> Oui en effet après coup c'est aussi ce terme que j'ai adopté : liste des
> tâches. C'est exactement dans le cadre de la méthodologie agile pour le
> contexte.
>>
>> Pour donner un cas concret, si tu construis une application web, le
>> cahier des charges va indiquer ce que peut faire un utilisateur (se
>> connecter, avoir une liste d'amis, envoyer des messages, envoyer des
>> photos, etc). Une liste des tâches, c'est un truc qui se met à jour
>> quotidiennement dans le cadre du développement. Cela va être par
>> exemple (faire une étude comparative de différents frameworks, faire
>> une ébauche, créer une campagne de tests, faire de la QA, etc).
>>
>>> personnel ?
>>> Sinon j'ai quelques erreurs aussi dans mon po avec le
>>> caractère % qui
>>> pose problème. Que faut-il faire?
>>> Pour l'instant j'ai travaillé hors-ligne, car c'est un gros
>>> fichier.
>>> Une fois relecture faite en contexte, je le téléverserais.
>>>
>>> Merci d'avance pour votre aide et vos conseils, L'Africain
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-fr-l10n mailing list
>>> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
>>> <mailto:Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com>
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>>> <https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n>
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-fr-l10n mailing list
>> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
>> <mailto:Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com>
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>> <https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n>
>>
>>
>
>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Ubuntu-fr-l10n