RE: première traduction
Théo GODARD
theogodard at hotmail.fr
Mer 1 Juil 09:11:27 UTC 2015
Merci, je pense que j ai compris ce qu il faut pour commencer.
Bonne journee
Theo
Date: Tue, 30 Jun 2015 21:43:56 +0200
From: anneonyme017 at gmail.com
To: theogodard at hotmail.fr; ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
Subject: Re: première traduction
Bonjour Théo,
Effectivement, il y a deux façons de traduire : soit directement
sous Launchpad, soit par téléchargement / modification par un
éditeur de texte (Gedit par exemple) / téléversement.
Lorsque tu cliques sur la langue que tu veux traduire dans l'onglet
« Traduction » d'une application donnée, tu tombes sur la liste des
chaînes à traduire.
https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+source/keystone/+pots/keystone/fr/+translate
Les deux premiers boutons sous le bandeau (« Download translation »
et « Upload translation ») te permettront d'effectuer les opérations
mentionnées plus haut (voir pièce jointe).
Attention : concernant la traduction spécifique à Ubuntu, la méthode
par fichier PO est à proscrire.
L'idée étant de suggérer des traductions directement sous Launchpad
(en cochant la case « Someone should review this translation ») afin
qu'une deuxième personne (un relecteur) puisse donner son accord,
ceci pour obtenir une traduction de qualité professionnelle.
Le fait de copier/coller l'adresse de chaque suggestion dans un
message pour la liste de diffusion est une bonne pratique permettant
une validation rapide afin d'éviter que des suggestions tout à fait
valides dorment dans Launchpad sans profiter aux utilisateurs finaux
(il n'est pas rare de croiser des propositions datant de 2010 voire
plus).
A++
Anne
Le 29/06/2015 23:11, Théo GODARD a
écrit :
Alors j'ai pris un projet au hasard comme je ne
savais pas par quoi commencer et aussi pour voir comment ça se
présentait. Voici le projet : https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+source/keystone/+pots/keystone/fr/+export
mais je crois que je viens de comprendre.
Si on va sur un projet, soit on traduit directement dans
"suggestion", soit on télécharge le fichier PO entier et comme
ça on a les suggestions acceptées déjà notées soit un espace
vide et c'est à nous de remplir.
On peut donc traduire que ce que l'on comprend et faire
suggérer. C'est bien ça ?
Alors maintenant, si je prend quand même le fichier PO, une
fois que j'ai fait ma traduction qu'est ce que j'en fait ?
Si on fait directement sur Launchpad, il faut récupérer
l'adresse de chaque suggestion et le signaler à la discussion.
Bonne soirée
Théo
Date: Mon, 29 Jun 2015 22:01:11 +0200
From: anneonyme017 at gmail.com
To: theogodard at hotmail.fr; ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
Subject: Re: première traduction
Bonjour Théo,
Tu ne nous déranges jamais, cette adresse est faite pour ça.
De quel projet parles-tu ? Peux-tu nous envoyer un lien ?
Grâce à Launchpad, il est possible de réaliser des
traductions via une interface sans rentrer dans les fichiers
PO.
Par exemple, si je veux traduire l'application Color Folder
(qui permet d'associer une couleur à ses dossiers dans son
explorateur de documents comme sous Mac OS), j'utilise le
moteur de recherche du site et je trouve dans les premiers
résultats sa page d'accueil : https://launchpad.net/folder-color
Je clique ensuite sur l'onglet « Traduction » : https://translations.launchpad.net/folder-color
Là, je peux voir (parce que j'ai indiqué dans mon compte que
je parle Français) que tout est traduit pour le Français car
la barre est verte à 100%.
Par contre, la traduction est partielle en Basque et en
Catalan (les traducteurs précédents n'ont pas tout traduit
ou le logiciel a évolué et de nouvelles chaînes à traduire
se sont ajoutées).
En cliquant sur « Untranslated », je peux visualiser les
chaînes à traduire et proposer des suggestions :
https://translations.launchpad.net/folder-color/trunk/+pots/folder-color/eu/+translate?show=untranslated
En le signalant à la liste de discussion, une deuxième
personne peut relire mon travail et le valider ou proposer
une meilleure suggestion.
Au passage, tu noteras dans le dernier lien que le mot «
trunk » (tronc) apparaît, ce qui confirme que nous sommes
bien sur la dernière version du logiciel.
N'hésites pas si tu as d'autres questions.
A++
Anne
Le 29/06/2015 21:42, Théo
GODARD a écrit :
Excusez moi de vous déranger une fois de
plus.
Je viens de télécharger le fichier PO d'un des
projets.
Je viens de l'ouvrir et j'y trouve des lignes msgid qui
sont les phrases "vo" et des lignes msgstr qui
sont les phrases "vf". Le problème c'est que les
lignes msgstr sont déjà remplies (ou en
partie). Est-ce qu'elles proviennent d'un traducteur
automatique ou c'est quelqu'un qui les a traduites
avant moi ? Si c'est le cas est ce que j'ai bien
téléchargé le bon fichier ?
Théo
Date: Mon, 29 Jun 2015
19:07:15 +0200
From: anneonyme017 at gmail.com
To: theogodard at hotmail.fr;
ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
Subject: Re: première traduction
Oui, c'est bien ça.
Le 28/06/2015 23:13,
Théo GODARD a écrit :
Tres bien merci !
Je dois donc me creer un compte launchpad pour
commencer, c est bien ca ?
Theo
Date: Sun, 28 Jun 2015 16:27:17 +0200
From: anneonyme017 at gmail.com
To: ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com;
theogodard at hotmail.fr
Subject: Re: première traduction
Bonjour Théo et bienvenue,
La liste des projets de traduction sur lesquels
nous travaillons se trouve sous :
http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/wily
Les applications pour bureau sont disponibles à
la traduction sous :
https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+lang/fr
(lien vers Ubuntu 15.04 Vivid Vervet, il
n'existe pas encore de version pour Ubuntu 15.10
Wily Werewolf mais si les phrases ne changent
pas dans cette nouvelle version, les
propositions seront reportées)
Les applications pour téléphone et tablette sont
disponibles à la traduction sous :
https://launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps
https://launchpad.net/ubuntu-system-apps
Enfin, là où nous aurions le plus besoin d'un
coup de main, c'est pour les descriptions dans
la logithèque :
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/wily/+lang/fr
N'hésites pas à faire des suggestions, puis à
les envoyer à cette liste de diffusion pour te
faire relire, conseiller et valider.
Nous sommes également à ta disposition en cas de
questions.
A++
Anne
Le 27/06/2015
22:53, Théo GODARD a écrit :
Bonjour,
Je viens de m'inscrire à cette liste
afin de commencer à traduire.
J'ai lu la doc concernant la trad mais
je n'ai pas l'impression que les
"applications à traduire" soit à jour donc
je m'adresse à cette liste pour savoir si
je peux être utile sur un projet.
Bonne soirée,
Théo
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20150701/5f17b06f/attachment.html>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Ubuntu-fr-l10n