Signes spéciaux dans les traductions

Anne anneonyme017 at gmail.com
Mer 8 Avr 19:51:01 UTC 2015


Bonjour,

Laurent a tout a fait raison, la page du wiki qui en parle est la 
suivante (paragraphe 1 et 3) :
http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/faq

Pour préciser, [nbsp] signifie non breakable space ou espace insécable.
Le risque n'est pas que le logiciel zappe le caractère si l'on met un 
espace simple, mais que l'on se retrouve avec un retour à la ligne 
orphelin si le texte ne tient pas sur une ligne à l'affichage.

Pas bon =
blablablabla
: blablablabla

Bon (sous entendu nbsp dans la traduction) =
blablablabla :
blablablabla

Un autre rappel : les guillemets en Français « » (avec espaces 
insécables), en Anglais (US) " " ou “ ” et en Anglais (UK) ‘ ’.

Pour les majuscules accentuées, pas besoin de passer forcément par 
Tomboy ou Notepad.
Il suffit d'appuyer sur la touche majuscule verrouillée (au dessus de la 
touche majuscule simple) et de taper sur 2 pour É, 7 pour È, 9 pour Ç et 
0 pour À.
Oui, Ubuntu est plus respectueux de la langue française que d'autres 
systèmes d'exploitation.

Concernant les propositions pour libvirt, c'est validé.
Deux petites fautes de frappe facilement évitables à l'avenir : dde > de 
et noeud > nœud.
En suivant les conseils du paragraphe 4 du lien en début de courriel, tu 
peux activer le vérificateur d'orthographe sous Firefox, ce qui 
surlignera ces mots et attirera ton attention.

A++
Anne



Le 08/04/2015 18:46, Laurent a écrit :
>
> Bonjour Alexandre,
>
>> Alors que je traduisait, je suis tombé sur une chaîne déjà traduite qui m'intrigue. La chaîne originale en anglais étais _Address et elle étais traduite par Adresse. Est-ce qu'il est normal que la _ soit ignorée dans la traduction? Si oui, devrais-je la remplacer par un espace pour éviter deux mots collés?
>> Merci et bonne journée,Alexandre Croteau (acrilex) 		 	   		
>>
>
>   I. LA BARRE BASSE
>
> Réponse courte : "_Address"  ===> "_Adresse".
>
> Réponse longue :
>
> Les chaînes contenant le tiret bas / underscore sont, en principe, 
> censées être des entrées "rapides" (accélérateur) comme dans les menus 
> où on appuie sur ALT-F pour avoir le menu fichier, etc.
>
> (à ne pas confondre avec des noms de variables du type "my_var" qui 
> elles ne bouge pas et ne se traduisent pas)
>
> La lettre qui suit le '_' est celle qui sera soulignée dans 
> l'interface graphique. Il faut garder cet accélérateur. Il en faut PAS 
> le remplacer par un autre signe (et donc pas par espace non plus).
>
> Donc '_Address' se traduit bien par '_Adresse'. Indiquer juste 
> 'Adresse' serait incorrect comme tu l'as deviné.
>
> Si l'accélérateur ne peut être mis sur la même lettre, il faut 
> judicieusement en choisir une autre comme '_Display' ---> 'A_ffichage' 
> s'il n'y a pas déjà un "F" positionner en accélérateur dans le même 
> menu. On ne pourrait pas mettre "_Affichage" si, mettons, "_Adresse" 
> était dans le même menu.
>
>
>   II. ESPACES
>
> Ceci me semble instructif :
> http://www.traduc.org/gnomefr/Typographie
>
> les trucs du genre  '/there is a "shmurz" on my table /' doivent être 
> traduit avec les guillemets + espaces suivants :
> '/il y a un «[nbsp]schmurz[nbsp]»//sur ma table /'.
>
> [nbsp] est une espace forcée. A mettre, pardon, À mettre après le 
> guillemet « et avant le guillemet ».
> Ne pas oublier que les majuscules ont des accents et des cédilles. 
> Récupère les majuscules accentuées dans un traitement de texte et 
> colle les dans un aide-mémoire genre Tomboy (si linux - sous Win, un 
> simple Notepad suffit aussi).
>
> Mettre l'espace "forcée" avant le ";", le ":", le "?" et le "!" 
> également. C'est là où la typographie anglaise diffère : comme ils 
> n'en mettent pas avant les ":" ou ";", etc., leur logiciel de rendu 
> d'interface risque de le retirer automatiquement. En mettant un 
> "forcé" (le [nbsp]), ce caractère ne sera pas retiré par l'interface).
>
> toto: there is ... ====> toto[nbsp]: il y a ...
> (idem les autres ";", "?", etc.).
>
> En gros : signe "double" (point-virgule nécessite un point et une 
> virgule pour être écrit, point d'interrogation nécessite de lever le 
> stylo pour le dessiner) ===> espace "forcée" avant (pas nécessaire 
> après je crois, les anglais le font naturellement tout comme nous).
>
> Signes "simples" ===> pas d'espace avant (ni en français ni en anglais).
>
> Les points de suspension sont à accolés au mot : "Tagada..." et non 
> "Tagada ..." (j'ai toujours pensé le contraire, je l'ai appris 
> récemment d'ailleurs).
>
>
>
>
> En espérant avoir répondu à tes questions,
> -------
> L.
>
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20150408/11d440b8/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list