Signes spéciaux dans les traductions

Laurent laurentmic at gmail.com
Mer 8 Avr 16:46:30 UTC 2015


Bonjour Alexandre,

> Alors que je traduisait, je suis tombé sur une chaîne déjà traduite qui m'intrigue. La chaîne originale en anglais étais _Address et elle étais traduite par Adresse. Est-ce qu'il est normal que la _ soit ignorée dans la traduction? Si oui, devrais-je la remplacer par un espace pour éviter deux mots collés?
> Merci et bonne journée,Alexandre Croteau (acrilex) 		 	   		  
>

  I. LA BARRE BASSE

Réponse courte : "_Address"  ===> "_Adresse".

Réponse longue :

Les chaînes contenant le tiret bas / underscore sont, en principe,
censées être des entrées "rapides" (accélérateur) comme dans les menus
où on appuie sur ALT-F pour avoir le menu fichier, etc.

(à ne pas confondre avec des noms de variables du type "my_var" qui
elles ne bouge pas et ne se traduisent pas)

La lettre qui suit le '_' est celle qui sera soulignée dans l'interface
graphique. Il faut garder cet accélérateur. Il en faut PAS le remplacer
par un autre signe (et donc pas par espace non plus).

Donc '_Address' se traduit bien par '_Adresse'. Indiquer juste 'Adresse'
serait incorrect comme tu l'as deviné.

Si l'accélérateur ne peut être mis sur la même lettre, il faut
judicieusement en choisir une autre comme '_Display' ---> 'A_ffichage'
s'il n'y a pas déjà un "F" positionner en accélérateur dans le même
menu. On ne pourrait pas mettre "_Affichage" si, mettons, "_Adresse"
était dans le même menu.


  II. ESPACES

Ceci me semble instructif :
http://www.traduc.org/gnomefr/Typographie

les trucs du genre  '/there is a "shmurz" on my table  /' doivent être
traduit avec les guillemets + espaces suivants :
'/il y a un «[nbsp]schmurz[nbsp]»//sur ma table /'.

[nbsp] est une espace forcée. A mettre, pardon, À mettre après le
guillemet « et avant le guillemet ».
Ne pas oublier que les majuscules ont des accents et des cédilles.
Récupère les majuscules accentuées dans un traitement de texte et colle
les dans un aide-mémoire genre Tomboy (si linux - sous Win, un simple
Notepad suffit aussi).

Mettre l'espace "forcée" avant le ";", le ":", le "?" et le "!"
également. C'est là où la typographie anglaise diffère : comme ils n'en
mettent pas avant les ":" ou ";", etc., leur logiciel de rendu
d'interface risque de le retirer automatiquement. En mettant un "forcé"
(le [nbsp]), ce caractère ne sera pas retiré par l'interface).

toto: there is ... ====> toto[nbsp]: il y a ...
(idem les autres ";", "?", etc.).

En gros : signe "double" (point-virgule nécessite un point et une
virgule pour être écrit, point d'interrogation nécessite de lever le
stylo pour le dessiner) ===> espace "forcée" avant (pas nécessaire après
je crois, les anglais le font naturellement tout comme nous).

Signes "simples" ===> pas d'espace avant (ni en français ni en anglais).

Les points de suspension sont à accolés au mot : "Tagada..." et non
"Tagada ..." (j'ai toujours pensé le contraire, je l'ai appris récemment
d'ailleurs).




En espérant avoir répondu à tes questions,

-------
L.

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20150408/919a56d6/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list