suggestion ce matin

Stéphane stephane.vergeylen at gmail.com
Sam 25 Jan 21:07:36 UTC 2014


Merci Sylvie,

J'ai relu les corrections... Certaines proposent une traduction beaucoup
plus littérale (je veux dire mot à mot) de la traduction anglaise.
Personnellement, je trouve que c'est moins lisible quand c'est traduit mot
à mot, je préfère un texte en français qui signifie la même chose mais qui
a une tournure plus francophone. N'avons-nous aucun degré de liberté par
rapport à cela ? La plupart du temps, la documentation (je parle
généralement, hors Ubuntu y compris) est traduite littéralement et ce
serait un bon objectif de "simplifier" les traductions ? Exemples : "un
shell visuel de l'outil de ligne de commande" --> ??  Idem pour "Étant
écrit en pur Java" --> "écrit (uniquement) en Java" ??

+Stéphane
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20140125/d2a76002/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list