ddtp

Emmanuel Sunyer emmanuel.sunyer at gmail.com
Sam 19 Jan 13:28:58 UTC 2013


Bonjour,


Le 19 janvier 2013 03:53, Havok Novak <havok.novak at gmail.com> a écrit :

> Le 17/01/2013 20:19, Sylvie Gallet a écrit :
>
>  Bonsoir Jérôme,
>>
>>  J'ai fait quelques suggestions sur ddtp-ubuntu-main
>>> de 12500 à 12600
>>>
>>
>>   J'ai un peu abandonné ces f***us DDTP pour aller voir tes suggestions,
>> merci pour tes contributions !
>>
>>   J'en ai validé quelques unes, laissé quelques autres à l'appréciation
>> des autres relecteurs (qui a dit « botté en touche » ?) et j'ai fait de
>> nouvelles suggestions pour le reste.
>>
>>   J'ai eu plusieurs fois à ajouter des espaces insécables avant des :
>>
>>   J'attire ton attention sur la chaîne 12567 :
>> https://translations.**launchpad.net/ddtp-ubuntu/**
>> quantal/+pots/ddtp-ubuntu-**main/fr/12567/+translate<https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/quantal/+pots/ddtp-ubuntu-main/fr/12567/+translate>
>>
>> en anglais :
>> If you need full Base functionality (or actual database drivers), please
>> install openoffice.org-base.
>>
>> ta traduction :
>> Si vous avez besoin de fonctionnalités de base complète (ou des pilotes
>> de bases à jour), s'il vous plaît installer openoffice.org-base.
>>
>>   « actual » est un faux-amis ! Que tu as traduit par « à jour »
>> (probablement en pensant à « actualisé »)
>>
>>   « please install » ne se traduit jamais par « s'il vous plaît installer
>> » mais par « veuillez installer »
>>
>>   À bientôt pour de nouvelles relectures !
>>
>>         - Sylvie
>>
>>
> Je mettrais aussi un s à « complète » car ce sont les fonctionnalités qui
> sont complètes, pas la base.
>
> Et pour « database », je verrais plus « base de données » que « base »,
> redondant avec la « base » du début de la phrase, ce qui crée une
> confusion, leur sens étant différent.
>
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.**com <Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com>
> https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-fr-**l10n<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n>
>


Je viens de faire une nouvelle suggestion car, pour moi, "actual" prend ici
le sens de "véritable". Qu'en pensez-vous ?

-- 
Emmanuel
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20130119/3a108467/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list