Traductions automatiques ou bien?
Sylvie Gallet
sylvie.gallet at free.fr
Mar 26 Fév 20:03:29 UTC 2013
Bonsoir,
Je plussoie tout ce qu'a dit Pierre au sujet de ces traductions
automatiques !
Certaines sont tellement parfaites qu'il suffit d'un clic pour en
faire une suggestion.
D'autres, assez nombreuses, nécessitent des modifications simples
comme l'ordre des mots, le genre (masculin/féminin) et le nombre
(singulier/pluriel), ou des problèmes de ponctuation et espaces.
Certaines enfin sont absolument incompréhensibles et grotesques, avec
d'énormes contre-sens. Elles demandent évidemment un énorme travail.
Quelle que soit la phrase, il est primordial de COMPRENDRE LA VERSION
ORIGINALE EN ANGLAIS avant d'en proposer une traduction. J'ai l'air
d'enfoncer une porte ouverte, mais on voit régulièrement des suggestions
qui montrent une mauvaise compréhension de la VO (pas seulement dans les
DDTP) Si on ne comprend pas la VO, il vaut mieux ne pas tenter de la
traduire et pourquoi pas, si on en a le temps, faire une recherche sur
le Net.
Maintenant, en supposant qu'on comprend bien la VO, il reste à faire
en sorte que la traduction française dise la même chose en bon français,
en langage aussi simple et naturel que possible. Ne pas hésiter à relire
la traduction plusieurs fois en se demandant si "on le dirait comme ça".
Un exemple :
Dans la VO :
* Hidden "bonus" features :)
* Support for bright, dim, inverse attributes/extended character set
La traduction automatique :
* Caché « bonus » fonctionnalités :)
* prise en charge de candidats brillants et sombres, les attributs
inverses/jeu de caractères étendu
Peut-on dire que ce paquet a des "cachés bonus fonctionnalités" ???
Qu'il prend en charge "les candidats brillants et sombres" ???
Il est clair que là, il y a du boulot et qu'il ne suffit pas de
cliquer sur cette traduction automatique pour en faire une suggestion !
Moi, je dirais plutôt :
* Fonctionnalités « bonus » cachées :)
* Prise en charge d'attributs brillant, sombre, inverse et de jeu de
caractères étendu
Pour terminer, je voudrais vraiment recommander de faire ce que l'on
comprend et surtout de ne pas chercher à "faire du nombre" en accumulant
des suggestions bancales qui donnent un énorme travail supplémentaire
aux relecteurs.
Bonnes traductions à tous !
- Sylvie
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list