Traductions automatiques ou bien?

Sylvie Gallet sylvie.gallet at free.fr
Mar 26 Fév 20:03:29 UTC 2013


Bonsoir,

   Je plussoie tout ce qu'a dit Pierre au sujet de ces traductions 
automatiques !

   Certaines sont tellement parfaites qu'il suffit d'un clic pour en 
faire une suggestion.

   D'autres, assez nombreuses, nécessitent des modifications simples 
comme l'ordre des mots, le genre (masculin/féminin) et le nombre 
(singulier/pluriel), ou des problèmes de ponctuation et espaces.

   Certaines enfin sont absolument incompréhensibles et grotesques, avec 
d'énormes contre-sens. Elles demandent évidemment un énorme travail.

   Quelle que soit la phrase, il est primordial de COMPRENDRE LA VERSION 
ORIGINALE EN ANGLAIS avant d'en proposer une traduction. J'ai l'air 
d'enfoncer une porte ouverte, mais on voit régulièrement des suggestions 
qui montrent une mauvaise compréhension de la VO (pas seulement dans les 
DDTP)  Si on ne comprend pas la VO, il vaut mieux ne pas tenter de la 
traduire et pourquoi pas, si on en a le temps, faire une recherche sur 
le Net.

   Maintenant, en supposant qu'on comprend bien la VO, il reste à faire 
en sorte que la traduction française dise la même chose en bon français, 
en langage aussi simple et naturel que possible. Ne pas hésiter à relire 
la traduction plusieurs fois en se demandant si "on le dirait comme ça".

   Un exemple :

Dans la VO :

  * Hidden "bonus" features :)
  * Support for bright, dim, inverse attributes/extended character set

La traduction automatique :

  * Caché « bonus » fonctionnalités :)
  * prise en charge de candidats brillants et sombres, les attributs 
inverses/jeu de caractères étendu

   Peut-on dire que ce paquet a des "cachés bonus fonctionnalités" ??? 
Qu'il prend en charge "les candidats brillants et sombres" ???

   Il est clair que là, il y a du boulot et qu'il ne suffit pas de 
cliquer sur cette traduction automatique pour en faire une suggestion !

   Moi, je dirais plutôt :

  * Fonctionnalités « bonus » cachées :)
  * Prise en charge d'attributs brillant, sombre, inverse et de jeu de 
caractères étendu

   Pour terminer, je voudrais vraiment recommander de faire ce que l'on 
comprend et surtout de ne pas chercher à "faire du nombre" en accumulant 
des suggestions bancales qui donnent un énorme travail supplémentaire 
aux relecteurs.

   Bonnes traductions à tous !

         - Sylvie




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list