traduction de"unstripped"

Sylvie Gallet sylvie.gallet at free.fr
Lun 4 Fév 18:38:24 UTC 2013


Bonsoit à tous,

   Dans les DDTP Main, il y a un peu plus d'une dizaine de chaînes qui 
mentionnent la version "unstripped" d'un paquet.

   Les suggestions automatiques de Google donnent le choix suivant les 
chaînes entre "unstripped" ou "dénudé"
   Pierre a suggéré plusieurs fois "non dénudé"
   Dans une de ses traductions, Michael Vogt l'a carrément zappé, mais 
une suggestion de lui contient "non nettoyé"

   Je n'ai pas trouvé de traduction claire de ce mot, mais il semble que 
ça désigne une version de paquet qui contient la plupart des codecs et 
composants qui posent des problèmes de licence, au contraire des paquets 
"stripped" qui ont été débarrassés de ces composants non libres.

   Je comprends dans le cas qui nous occupe, le terme "stripped" comme 
"dépouillé", "épuré" mais ça ne me semble pas parlant.  "dénudé" ne me 
plait pas du tout.  Alors que faire ?  Laisser "unstripped" entre 
guillemets ? "en version unstripped" ?...

   Idées ? Merci d'avance !

         - Sylvie




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list