traduction de"unstripped"
Sylvie Gallet
sylvie.gallet at free.fr
Lun 4 Fév 18:38:24 UTC 2013
Bonsoit à tous,
Dans les DDTP Main, il y a un peu plus d'une dizaine de chaînes qui
mentionnent la version "unstripped" d'un paquet.
Les suggestions automatiques de Google donnent le choix suivant les
chaînes entre "unstripped" ou "dénudé"
Pierre a suggéré plusieurs fois "non dénudé"
Dans une de ses traductions, Michael Vogt l'a carrément zappé, mais
une suggestion de lui contient "non nettoyé"
Je n'ai pas trouvé de traduction claire de ce mot, mais il semble que
ça désigne une version de paquet qui contient la plupart des codecs et
composants qui posent des problèmes de licence, au contraire des paquets
"stripped" qui ont été débarrassés de ces composants non libres.
Je comprends dans le cas qui nous occupe, le terme "stripped" comme
"dépouillé", "épuré" mais ça ne me semble pas parlant. "dénudé" ne me
plait pas du tout. Alors que faire ? Laisser "unstripped" entre
guillemets ? "en version unstripped" ?...
Idées ? Merci d'avance !
- Sylvie
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list