Liens cassés sur ubuntu-fr + traductions kubuntu à vérifier/valider

Enrico Rosina e.rosina at bluemail.ch
Dim 23 Sep 10:26:02 UTC 2012


Salut à tous,

J'étais déjà plutôt d'accord avec manu, mais j'ai voulu en avoir le
coeur net. J'ai donc installé gdebi, et tenté d'installer un
package .deb avec cela. La fenêtre qui s'affiche me paraît tout-à-fait
sensée. J'avais attaché l'image mais elle passe par un modérateur car ça
rend le mail trop gros. Donc pour que le mail ne tarde pas trop, je
l'envoie sans image et dans un instant j'enverrai juste l'image à Sylvie
et Manu, directement concernés.

Il semble que l'intention du rédacteur était de dire: vous devez
autoriser le programme à s'installer. Mais je trouve cela un peu
risible, c'est une personne qui lance le programme.

Donc "disposer de", je vote pour!

Bonne journée
Enrico


Le dimanche 23 septembre 2012 à 10:27 +0200, manu a écrit :
> Bonjour,
> >        Je trouve bizarre l'usage de "grant" mais en tout cas, ça ne
> > veut 
> >     pas dire "disposer de" 
> 
> Non, ça ne veut pas dire ça effectivement, mais c'est le sens qui est
> porté par : "You need to grant administrative rights to install
> software", qu'on pourrait aussi traduire par :  Il est nécessaire
> d'accorder des droits d'administation pour installer des logiciels
> voire il vous est nécessaire..., ou encore il est nécessaire de vous
> accorder... car c'est en général à son user courant qu'on donne ces
> droits par un sudo/gksudo.
> 
> Grant est vraiment le terme informatique courant dès lors qu'on
> adresse les droits/accès/etc... Revoke est son contraire.
> 
> Bon dimanche.
> 
> manu
> 
> 
> Le 23/09/2012 09:45, Sylvie Gallet a écrit :
> 
> > Bonjour, 
> > 
> > J'aimerais bien plusieurs avis pour décider quoi faire. 
> > 
> >         - Sylvie 
> > 
> > 
> > > Bonsoir 
> > > "grant" veut dire accorder mais ça ne me choque pas de traduire
> > > "need to 
> > > grant" par "vous devez disposer ..." 
> > > 
> > > Moi je laisserai comme ça 
> > > 
> > > Jérôme 
> > > 
> > > Le 22 septembre 2012 18:54, Sylvie Gallet <sylvie.gallet at free.fr 
> > > <mailto:sylvie.gallet at free.fr>> a écrit : 
> > > 
> > > 
> > >         Pour Gdebi, ce n'est pas bien clair pour quantal. Voici
> > > pour info le 
> > >         lien vers les traductions terminées et partagées avec
> > > quantal, 
> > >         que j'ai 
> > >         ajouté à la page. 
> > >         https://translations.__launchpad.net/gdebi/trunk 
> > >         <https://translations.launchpad.net/gdebi/trunk> 
> > > 
> > > 
> > >        Je viens de le relire, il ne reste qu'une chaîne pour
> > > laquelle je 
> > >     fais une suggestion à relire : 
> > > 
> > > 
> > > https://translations.__launchpad.net/gdebi/trunk/+__pots/gdebi/fr/+translate?memo=__0&show=new_suggestions
> > > 
> > > <https://translations.launchpad.net/gdebi/trunk/+pots/gdebi/fr/+translate?memo=0&show=new_suggestions>
> > > 
> > >        Je trouve bizarre l'usage de "grant" mais en tout cas, ça
> > > ne veut 
> > >     pas dire "disposer de" 
> > > 
> > >              - Sylvie 
> > > 
> > > 
> > >     -- 
> > >     Ubuntu-fr-l10n mailing list 
> > >     Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.__com 
> > >     <mailto:Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com> 
> > >     https://lists.ubuntu.com/__mailman/listinfo/ubuntu-fr-__l10n 
> > >     <https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n> 
> > > 
> > > 
> > 
> > 
> 





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list