Liens cassés sur ubuntu-fr + traductions kubuntu à vérifier/valider

Sylvie Gallet sylvie.gallet at free.fr
Dim 23 Sep 07:45:55 UTC 2012


Bonjour,

J'aimerais bien plusieurs avis pour décider quoi faire.

         - Sylvie


> Bonsoir
> "grant" veut dire accorder mais ça ne me choque pas de traduire "need to
> grant" par "vous devez disposer ..."
>
> Moi je laisserai comme ça
>
> Jérôme
>
> Le 22 septembre 2012 18:54, Sylvie Gallet <sylvie.gallet at free.fr
> <mailto:sylvie.gallet at free.fr>> a écrit :
>
>
>         Pour Gdebi, ce n'est pas bien clair pour quantal. Voici pour info le
>         lien vers les traductions terminées et partagées avec quantal,
>         que j'ai
>         ajouté à la page.
>         https://translations.__launchpad.net/gdebi/trunk
>         <https://translations.launchpad.net/gdebi/trunk>
>
>
>        Je viens de le relire, il ne reste qu'une chaîne pour laquelle je
>     fais une suggestion à relire :
>
>     https://translations.__launchpad.net/gdebi/trunk/+__pots/gdebi/fr/+translate?memo=__0&show=new_suggestions
>     <https://translations.launchpad.net/gdebi/trunk/+pots/gdebi/fr/+translate?memo=0&show=new_suggestions>
>
>        Je trouve bizarre l'usage de "grant" mais en tout cas, ça ne veut
>     pas dire "disposer de"
>
>              - Sylvie
>
>
>     --
>     Ubuntu-fr-l10n mailing list
>     Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.__com
>     <mailto:Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com>
>     https://lists.ubuntu.com/__mailman/listinfo/ubuntu-fr-__l10n
>     <https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n>
>
>





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list