Liens cassés sur ubuntu-fr + traductions kubuntu à vérifier/valider
Sylvie Gallet
sylvie.gallet at free.fr
Dim 23 Sep 07:45:55 UTC 2012
Bonjour,
J'aimerais bien plusieurs avis pour décider quoi faire.
- Sylvie
> Bonsoir
> "grant" veut dire accorder mais ça ne me choque pas de traduire "need to
> grant" par "vous devez disposer ..."
>
> Moi je laisserai comme ça
>
> Jérôme
>
> Le 22 septembre 2012 18:54, Sylvie Gallet <sylvie.gallet at free.fr
> <mailto:sylvie.gallet at free.fr>> a écrit :
>
>
> Pour Gdebi, ce n'est pas bien clair pour quantal. Voici pour info le
> lien vers les traductions terminées et partagées avec quantal,
> que j'ai
> ajouté à la page.
> https://translations.__launchpad.net/gdebi/trunk
> <https://translations.launchpad.net/gdebi/trunk>
>
>
> Je viens de le relire, il ne reste qu'une chaîne pour laquelle je
> fais une suggestion à relire :
>
> https://translations.__launchpad.net/gdebi/trunk/+__pots/gdebi/fr/+translate?memo=__0&show=new_suggestions
> <https://translations.launchpad.net/gdebi/trunk/+pots/gdebi/fr/+translate?memo=0&show=new_suggestions>
>
> Je trouve bizarre l'usage de "grant" mais en tout cas, ça ne veut
> pas dire "disposer de"
>
> - Sylvie
>
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.__com
> <mailto:Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com>
> https://lists.ubuntu.com/__mailman/listinfo/ubuntu-fr-__l10n
> <https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n>
>
>
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list