Re: Liens cassés sur ubuntu-fr + traductions kubuntu à vérifier/valider

jerome.barbaza at gmail.com jerome.barbaza at gmail.com
Sam 22 Sep 20:01:22 UTC 2012


Bonsoir
"grant" veut dire accorder mais ça ne me choque pas de traduire "need to
grant" par "vous devez disposer ..."

Moi je laisserai comme ça

Jérôme

Le 22 septembre 2012 18:54, Sylvie Gallet <sylvie.gallet at free.fr> a écrit :

>
>  Pour Gdebi, ce n'est pas bien clair pour quantal. Voici pour info le
>> lien vers les traductions terminées et partagées avec quantal, que j'ai
>> ajouté à la page.
>> https://translations.**launchpad.net/gdebi/trunk<https://translations.launchpad.net/gdebi/trunk>
>>
>
>   Je viens de le relire, il ne reste qu'une chaîne pour laquelle je fais
> une suggestion à relire :
>
> https://translations.**launchpad.net/gdebi/trunk/+**
> pots/gdebi/fr/+translate?memo=**0&show=new_suggestions<https://translations.launchpad.net/gdebi/trunk/+pots/gdebi/fr/+translate?memo=0&show=new_suggestions>
>
>   Je trouve bizarre l'usage de "grant" mais en tout cas, ça ne veut pas
> dire "disposer de"
>
>         - Sylvie
>
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.**com <Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com>
> https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-fr-**l10n<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20120922/bedbb24f/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list