Traductions pour Ubuntu Manual à vérifier svp

Enrico Rosina e.rosina at bluemail.ch
Dim 16 Sep 20:58:16 UTC 2012


Bonjour à tous,

J'aimerais soumettre une collection de traductions pour la vérification, svp:

https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/fr/+filter?person=e-rosina&memo=6&start=166

J'ai rencontré quelques difficultés, merci à la personne qui valide d'en
tenir compte:

(1) Je n'ai pas toujours dans mon environnement des menus ou des
intitulés de fenêtres identiques à ce qu'on voit dans la documentation.
Parfois la traduction littérale de l'anglais ne concorde pas avec ce
qu'on voit sur l'écran. Par exemple:

- pour le menu déroulant du panneau supérieur ubuntu, dans le manuel je
dois traduire "broadcast", mais je vois en réalité "microblogage". 
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/fr/947/+translate

- je n'ai pas vu de menu "personal information" là où le manuel prétend
qu'il se trouve:
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/fr/926/+translate
- il n'y a pas l'équivalent d'une icône "View photos"
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/fr/971/+translate

(2) Parfois je ne suis pas sûr de la traduction d'un menu ou de
l'intitulé d'une fenêtre, car je n'ai pas réussi à le faire apparaître
dans l'application. Par exemple, si vous avez des transferts de fichiers
en cours dans empathy avec un contact. Il est donc possible que le
libellé réellement affiché ne concorde pas. Quelques exemples, tirés des
messages no 923 et suivants

\window{Sélectionner fichier}
\window{Choisir une destination}
\button{Effacer la liste}.
\menu{Données personnelles}.
\menu{Contact \then Partager votre bureau}.

(3) Traduction des états de microblogage: les états dans empathy sont
traduits au masculin: absent, occupé. Ceux qui sont visibles directement
depuis le panneau supérieur ubuntu sont: absent(e), occupé(e). J'ai pris
l'option de traduire dans le manuel absent(e) et occupé(e), puisqu'on
référence les deux:

https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/fr/918/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/fr/919/+translate

(4) Comment traduire: "Replying, Liking and Retweeting" ?
"Répondre, enrober d'amour et retweeter" ? :-)

https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/fr/960/+translate

Au message suivant j'ai traduit par "Chaque tweet peut être marqué comme
aimé, retweeté ou répondu", mais là il s'agit d'un titre et je suis
scotché.

Merci de bien vouloir vous exprimer sur "tout ce bazar". Pour ma part
j'ai trouvé ce travail intéressant, même si je laisse beaucoup de
questions derrière moi!

Bonne journée/soirée/nuit (cocher la bonne réponse)
Enrico









More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list