Relecture de ubiquity-debconf

jerome.barbaza at gmail.com jerome.barbaza at gmail.com
Sam 8 Sep 11:59:38 UTC 2012


Bonjour à tous
Je suis tout à fait d'accord avec l'analyse de manu !
Je voulais écrire une réponse dans ce sens mais je n'en ai pas eu le temps.
Pour faire rapide, pour moi la traduction de "disk setup" est
"configuration disque"

Encore merci pour votre investissement à tous, personnellement, je n'ai pas
eu la disponibilité ces derniers temps pour participer avec vous

Jérôme dit electroluth


Le 8 septembre 2012 13:31, manu <manu.pintor at free.fr> a écrit :

>  Salut,
>
> Désolé de revenir sur le sujet, mais à la réflexion, je me dis que, même
> si la question du qualificatif "dur" pour un disque qui l'est implicitement
> depuis la disparition il y a quelques années maintenant des floppies et
> diskettes, et maintenant (peut-être) en passe d'être remplacé par ces SSD<http://fr.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive>débarquant avec des capacités méritoires et des performances incomparables
> et qui n'ont plus rien d'un disque sinon leur "perception" par des OS
> encore au temps du disque magnétique..., bref c'est en fait le terme
> "setup" qui me titille le plus...
>
> Quand on traduit disk setup par partionnement (ou partition) de/du disque
> (dur dur), on n'est pas dans une certaine forme d'interprétation de la
> question, comme cela a été évoqué il y a peu dans un autre thread ? Un
> interprétation informatique bien sûr, pas besoin d'aller jusqu'à la
> division de l'Allemagne.
>
> Bien sûr, on sait que ce choix renvoie vers l'utilitaire système qui
> permettra à la personne d'effectuer les gestes techniques de choix d'un
> disque (au cas où la machine en soit dotée de plusieurs, d'où le *de*plutôt que le
> *du*) puis de son partionnement pour l'installation de l'OS proprement
> dite. Je précise "technique" parce que 1. le choix d'un partitionnement est
> sensiblement plus impactant que celui d'un username et son mot de passe, et
> 2. parce que donc ce disk setup s'adresse à un "technicien", dans les
> faits.
>
> Mais quel dictionnaire informatique traduirait "disk setup" par
> partion(nement) du disque dur ?
>
> Setup peut prendre une quantité impressionnante de traductions, évidemment
> en fonction du contexte et en l'occurrence pourquoi pas partionnement, mais
> dans ce cas, pourquoi n'avons-nous pas "disk partitioning" en anglais ?
>
> Disk setup ne s'entend-t-il pas comme "configuration disque", par exemple ?
>
>  manu
>
>  Le 07/09/2012 19:32, "Gisèle Perreault (Gmail)" a écrit :
>
> Hello,
>
> Moi, je pencherais plus pour "partitionnement du disque dur"
>
> Gisèle
>
>
> Le 07/09/2012 16:48, Sylvie Gallet a écrit :
>
> Salut !
>
> Mes dictionnaires ne connaissent pas « partitionnement ». Le terme
> partition, comme beaucoup de termes informatiques, nous vient des
> mathématiques où il est synonyme de découpage (d'un ensemble). Comme
> découpage, le mot partition convient pour l'action et le résultat.
>
> Un de mes dictionnaires me donne même comme synonyme division (avec
> comme exemple « division de l'Allemagne ») qui désigne également
> l'action et le résultat.
>
>
>   Les termes "partitionner" et "partitionnement" me semblent quand même
> plus largement utilisés, on les trouve sur la doc ubuntu-fr, et une
> recherche sur traduc.org donne :
>   to partition  →  partitionner
>   disk partitioning  →  partitionnement de disque
>
> Pour résumer, je conserverais la traduction de Bruno qui me parait
> de bonne qualité. :-)
>
>
>   Moi je préfèrerais celle de manu ;-)
>
>         - Sylvie
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20120908/6cc31903/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list