Ubuntu Manual, adresse à changer?

Enrico Rosina e.rosina at bluemail.ch
Lun 22 Oct 18:13:07 UTC 2012


Salut,

Exemple avec {package}

\newglossaryentry{package}{name={package}, description={...}}

Dans cette définition, La partie de gauche: \newglossaryentry{package}
est une adresse dans le dictionnaire. Sauf erreur de ma part elle ne
sera jamais affichée. Ce qui est affiché est ce que tu mets entre les
crochets de name={}

En français tu as le droit traduire les deux parties:

\newglossaryentry{paquet}{name={paquet}, description={...}}

Mais à ce moment-là tu devras rechercher tous les textes qui font
référence à cette définition remplacer partout: 

\gls{package} par \gls{paquet}
\glspl{package} par \glspl{paquet}   (rappel: pl = pluriel)

Le tout est maintenant de trouver ce qui donne le moins de travail. Si
la plupart des messages traduits contiennent encore \gls{package},
plutôt que de les remplacer tous tu auras plus vite fait de remplacer la
définition et remettre package, et ça va afficher "paquet" correctement:
\newglossaryentry{package}{name={paquet} 

Pour terminer, un rappel du problème que Gisèle signalé: le \glspl
ajoute automatiquement un "s" à la fin:

\glspl{package} donne: paquets
\glspl{horse} donne: "chevals"
\glspl{desktop environment}  donne: "environnement de bureaus"

Donc à nous de tourner la phrase pour que cela fasse très lourd, mais
pas faux. Par exemple: "you can buy several \glspl{horse}" sera traduit
en: "vous pouvez acheter un \gls{cheval}, mais de préférence achetez-en
plusieurs"

:-)
Bonne soirée.
Enrico


Le lundi 22 octobre 2012 à 18:55 +0200, Pierre Slamich a écrit :
> http://lite.framapad.org/p/revisionUbuntu
> J'ai rajouté des liens vers toutes les chaines que tu avais listées
> Avant de passer au corrections, je veux m'assurer de bien comprendre
> et notamment en quoi ça aide pour les pluriels irréguliers. Il n'y a
> rien de prévu pour les pluriels irréguliers en français et d'autres
> langues en Latex ? 
> Ce que tu suggères, c'est juste de repasser
> \newglossaryentry{serveur} en   \newglossaryentry{server} ?
> Ca débloque la compilation (et ça a l'avantage de ne rien changer de
> manière visible) mais ne règle pas de potentiels pluriels
> irréguliers ? C'est bien ça ?
> 
> 
> Exemple: Anglais:        \newglossaryentry{server}{name={server},
> description={.....}
> Traduire en Français:  \newglossaryentry{server}{name={serveur},
> description={.....}
> \gls{server} >>>>>>>il faut y toucher à ça ? non je crois ?
> \glspl{server} >>>>>>>il faut y toucher à ça ?non je crois ?
> 
> 
> Pierre
> pierre.slamich at gmail.com
> 
> 
> 2012/10/22 Sylvie Gallet <sylvie.gallet at free.fr>
>         Pourquoi ne pas proposer les deux adresses ?  Je crois me
>         souvenir que la (une) version francophone de l'iso avait un
>         bug, ça peut aussi arriver avec Quantal ?
>         
>         A+
>         
>                 - Sylvie
>         
>         
>                 Salut à nouveau!
>                 
>                 Selon ce message:
>                 https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/fr/136/+translate
>                 
>                 L'adresse où on peut se procurer unbuntu est:
>                 http://www.ubuntu.com/download
>                 
>                 Vous n'avez rien contre celle-ci (?):
>                 http://www.ubuntu-fr.org/telechargement
>                 
>                 :-)
>                 
>                 Ensuite, si personne n'intervient, je prendrai la
>                 liberté de changer
>                 moi-même les entrées du glossaire en erreur. cf
>                 "Diverses entrées du
>                 glossaire à revoir" dans framapad:
>                 http://lite.framapad.org/p/revisionUbuntu
>                 
>                 Bonne journée
>                 Enrico
>                 
>                 
>         
>         





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list