Erreurs lors de la génération de Ubuntu Manual

Enrico Rosina e.rosina at bluemail.ch
Ven 19 Oct 22:36:15 UTC 2012


Salut Gisèle,

Je suis très d'accord avec ta suggestion, à savoir tourner la phrase de
manière à ce que le singulier soit utilisé, et utiliser dans le texte
\gls{environnement de bureau}.

Si quelque part dans un autre cas on n'arrivait pas à tourner la phrase
au singulier?  Je suggérerais de mettre un renvoi entre parenthèses.

Par exemple si on avait: "les \glspl{cheval} sont nombreux",
je suggérerais d'écrire "les chevaux sont nombreux (voir: \gls{cheval}).

(c'est gras, mais c'est toujours mieux qu'une incohérence)

Merci de dire ce que vous en pensez.
Cordialement
Enrico


Le jeudi 18 octobre 2012 à 23:15 +0200, "Gisèle Perreault (Gmail)" a
écrit :
> Bonsoir,
> 
> J'ai un problème avec les utilisations des termes du glossaires mis au 
> pluriel avec la balise "\glspl" - voilà toutes les chaînes où c'est utilisé
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/fr/+translate?batch=10&show=all&search=\glspl
> 
> En anglais, je suppose que LaTex ajoute un s à la fin, mais ce n'est pas 
> possible en français... surtout pour plusieurs mots comme "environnement 
> de bureau"  (chaine 86)
> 
> Est-ce qu'on peut dans ce cas remplacer \glspl par \gls ?
> Votre avis ?
> Merci
> Gisèle
> 
> Le 18/10/2012 19:30, Sylvie Gallet a écrit :
> > Bonsoir à tous !
> >
> >   Je n'ai aucune idée de la cause de ces erreurs, mais on a sûrement 
> > cassé quelque chose...
> >
> >   J'espère que j'arrive avant que tu ne re-tentes de générer le 
> > manuel, je viens de remplacer tous les … par des \ldots puisque c'est 
> > la commande latex réservée à ça (il n'y en avait pas beaucoup, je les 
> > ai faits à la main, chaîne par chaîne, ça va beaucoup plus vite que 
> > d'attendre la remontée d'un .po)
> >
> >   Il faudrait aussi, je crois, remplacer tous les [nbsp] par des ~, 
> > mais il y en a certainement beaucoup plus et là, peut-être qu'il 
> > vaudrait mieux le faire dans le .po ?  Et que fait-on pour les 
> > guillemets ?  Il y a à la fois les «» et les ``''...
> >
> >   A part ça, on a encore bien progressé :-)
> >
> >   A+
> >
> >         - Sylvie
> >
> >> J'ai tenté de générer une nouvelle version du Ubuntu Manual.
> >> Malheureusement il ne fait que 129 pages (8.5 Mo)
> >> alors que le précédent faisait 147 pages (10.1 Mo)
> >>
> >> Dans mon log de traitement, je vois des erreurs s'afficher
> >> et à la fin cela se termine en échec, avec de nombreux messages:
> >>
> >> "You've lost some text" et "Too many unprocessed floats."
> >>
> >> J'ai essayé de chercher la cause, et je suis tombé par exemple
> >> sur ceci:
> >>
> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/fr/+translate?batch=10&show=all&search=dialup+connection 
> >>
> >>
> >> Vous devriez voir ceci sur votre écran:
> >>
> >> Message 10:
> >> définition du mot-clé    \newglossaryentry{dialup connection}
> >> traduction fr:        \newglossaryentry{Connexion commutée}
> >>
> >> Message 517
> >> référence au mot clé    \gls{dialup connection}
> >> traduction fr        \gls{connexion commutée}
> >>
> >> Conclusion: latex n'aime pas qu'on revoie à une entrée du glossaire en
> >> minuscules alors que la définition commence par une majuscule
> >> (Connexion). Il tolère un certain nombre d'erreurs (cette erreur était
> >> déjà présente avec le pdf précédent), mais au-delà d'un certain nombre
> >> il perd les pédales. Et comme on a beaucoup traduit, je suppose que le
> >> nombre d'erreurs a augmenté.
> >>
> >> Ce soir j'arrête ici, ce qui explique que je ne publie pas le nouveau
> >> manuel, désolé. Mais demain soir je pars à la chasse aux erreurs... Vous
> >> donnerai des nouvelles.
> >>
> >> Cordialement
> >> Enrico
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >
> 
> 





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list