Erreurs lors de la génération de Ubuntu Manual

"Gisèle Perreault (Gmail)" perreault.gisele at gmail.com
Jeu 18 Oct 21:15:00 UTC 2012


Bonsoir,

J'ai un problème avec les utilisations des termes du glossaires mis au 
pluriel avec la balise "\glspl" - voilà toutes les chaînes où c'est utilisé
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/fr/+translate?batch=10&show=all&search=\glspl

En anglais, je suppose que LaTex ajoute un s à la fin, mais ce n'est pas 
possible en français... surtout pour plusieurs mots comme "environnement 
de bureau"  (chaine 86)

Est-ce qu'on peut dans ce cas remplacer \glspl par \gls ?
Votre avis ?
Merci
Gisèle

Le 18/10/2012 19:30, Sylvie Gallet a écrit :
> Bonsoir à tous !
>
>   Je n'ai aucune idée de la cause de ces erreurs, mais on a sûrement 
> cassé quelque chose...
>
>   J'espère que j'arrive avant que tu ne re-tentes de générer le 
> manuel, je viens de remplacer tous les … par des \ldots puisque c'est 
> la commande latex réservée à ça (il n'y en avait pas beaucoup, je les 
> ai faits à la main, chaîne par chaîne, ça va beaucoup plus vite que 
> d'attendre la remontée d'un .po)
>
>   Il faudrait aussi, je crois, remplacer tous les [nbsp] par des ~, 
> mais il y en a certainement beaucoup plus et là, peut-être qu'il 
> vaudrait mieux le faire dans le .po ?  Et que fait-on pour les 
> guillemets ?  Il y a à la fois les «» et les ``''...
>
>   A part ça, on a encore bien progressé :-)
>
>   A+
>
>         - Sylvie
>
>> J'ai tenté de générer une nouvelle version du Ubuntu Manual.
>> Malheureusement il ne fait que 129 pages (8.5 Mo)
>> alors que le précédent faisait 147 pages (10.1 Mo)
>>
>> Dans mon log de traitement, je vois des erreurs s'afficher
>> et à la fin cela se termine en échec, avec de nombreux messages:
>>
>> "You've lost some text" et "Too many unprocessed floats."
>>
>> J'ai essayé de chercher la cause, et je suis tombé par exemple
>> sur ceci:
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/fr/+translate?batch=10&show=all&search=dialup+connection 
>>
>>
>> Vous devriez voir ceci sur votre écran:
>>
>> Message 10:
>> définition du mot-clé    \newglossaryentry{dialup connection}
>> traduction fr:        \newglossaryentry{Connexion commutée}
>>
>> Message 517
>> référence au mot clé    \gls{dialup connection}
>> traduction fr        \gls{connexion commutée}
>>
>> Conclusion: latex n'aime pas qu'on revoie à une entrée du glossaire en
>> minuscules alors que la définition commence par une majuscule
>> (Connexion). Il tolère un certain nombre d'erreurs (cette erreur était
>> déjà présente avec le pdf précédent), mais au-delà d'un certain nombre
>> il perd les pédales. Et comme on a beaucoup traduit, je suppose que le
>> nombre d'erreurs a augmenté.
>>
>> Ce soir j'arrête ici, ce qui explique que je ne publie pas le nouveau
>> manuel, désolé. Mais demain soir je pars à la chasse aux erreurs... Vous
>> donnerai des nouvelles.
>>
>> Cordialement
>> Enrico
>>
>>
>>
>>
>>
>





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list