Re: Doit-on traduire un tel texte littéralement ou peut-on raccourcir?

Alexandre Franke alexandre.franke at gmail.com
Ven 5 Oct 07:18:30 UTC 2012


On Thu, Oct 4, 2012 at 11:34 PM, Enrico Rosina <e.rosina at bluemail.ch> wrote:
> Bonjour,
>
> Que pensez-vous de ce texte à traduire? Après un paragraphe qui explique
> où se trouvent les boutons pour fermer, réduire ou maximiser une
> fenêtre, on montre une image, avec une légende qui explique la même
> chose (cf texte 316 ci-dessous), et directement après on explique une
> 3ème fois que pour fermer la fenêtre il faut appuyer sur le bouton qui
> permet de fermer la fenêtre.
>
> Je trouve que c'est du remplissage que personne ne lira. Non seulement
> c'est inutile, mais qu'en plus c'est contre-productif car cela risque de
> noyer des informations intéressantes. Qu'en pensez-vous, peut-on abréger
> les souffrances de lecteur lors de la traduction?
>
> Merci de votre réponse franche. Si vous pensez qu'on n'a pas le droit de
> trahir le texte original, je me plierai à la majorité. Après tout, on
> n'a plus beaucoup de temps pour finasser :-)

On peut un peu améliorer les tournures pour que ça soit plus agréable
à lire, mais pas trancher dans le vif. S'il y a un problème de
lourdeur, il doit être présent dans la version originale également,
non ? Dans ce cas, pourquoi ne pas faire remonter le « bug » en amont
pour que tout le monde en profite ? Il faut se dire que les
traducteurs jouent aussi le rôle de relecteurs de la version
originale.

-- 
Alexandre Franke




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list