1 bug dans Ubuntu manual

Enrico Rosina e.rosina at bluemail.ch
Lun 1 Oct 19:00:43 UTC 2012


Bonsoir,

Pour les archives, à la question posée sur launchpad:
https://answers.launchpad.net/ubuntu-manual/+question/210027

Faut-il traduire les textes du genre de "desktop!background"

(1) le manuel sur la syntaxe LaTex est plutôt à prendre ici:
http://files.ubuntu-manual.org/style-guide.pdf

(2) Les textes du genre de celui-ci:
Ubuntu!philosophy of|(

... peuvent être traduits en français. Ils seront ensuite inclus
automatiquement à l'intérieur d'une commande "\index", et sont
d'ailleurs signalés dans launchpad par le commentaire: index{#1}

Le signe point d'exclamation est une séparation qui servira à faire de
ce qui suit "philosophy of" une sorte de sous-titre.

Selon kevin godby: "The ! separates the main heading and subheading in
the index.So the index entry will be "Ubuntu, philosphie d'".

Conclusion: je propose qu'on traduise ces termes, et même qu'on reprenne
ceux qui sont déjà validés "non traduits".

Tout le monde est d'accord avec cela?
Merci d'avance et bonne soirée.
Enrico



Le lundi 01 octobre 2012 à 13:27 +0200, Enrico Rosina a écrit :
> 
> Le dimanche 30 septembre 2012 à 19:39 +0200, "Gisèle Perreault (Gmail)"
> a écrit :
> > Hello,
> 
> Salut!
> 
> > 
> > J'ai signalé un bug dans Ubuntu manual :
> > 
> > https://bugs.launchpad.net/ubuntu-manual/+bug/1059175
> > 
> > Il y a encore quelques chaînes à traduire dans Ubuntu manual ... on va
> > finir par y arriver !
> 
> euh... il reste beaucoup à faire à mon avis :-)
> 
> > 
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/fr/+translate?show=new_suggestions
> > 
> > 
> > Je n'ai pas validé cette chaîne
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/fr/270/+translate
> > en anglais  desktop!background
> > en français  bureau!arrière-plan
> > 
> > en fait, je ne sais pas s'il faut traduire ce genre de chaînes, dans
> > tout le paquet il y en a qui sont traduites, d'autres non, je n'ai pas
> > vu d'explication à ce sujet dans le topo Latex dont Enrico a remis le
> > lien aujourd'hui
> > 
> 
> J'ai ouvert une question ici, et on m'a répondu:
> https://answers.launchpad.net/ubuntu-manual/+question/210027
> pour ma part, j'ai tendance à dire qu'on doit donc traduire. Mais je
> vais encore demander une précisions
> 
> > Pas validé non plus les chaînes où il y a CD et DVD au pluriel. Les
> > anglophones mettent un s, mais je crois qu'en français on n'en met pas :
> > 
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/fr/1095/+translate
> > 
> 
> Tu as bien fait, je trouve, j'ai hésité moi-même mais je ne voulais pas
> tout bouleverser. Je vais reprendre mes traductions et enlever le
> pluriel. Si quelqu'un n'est pas d'accord, svp qu'il se manifeste
> rapidement, merci.
> 
> > A+
> > Gisèle
> > 
> 
> A+
> Enrico
> 
> PS pour Sylvie: j'espère qu'il n'écrivait pas trop épais le stylo rouge!
> 
> 
> 





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list