à propos de la doc ubuntu server

Enrico Rosina e.rosina at bluemail.ch
Dim 4 Nov 16:39:17 UTC 2012


Salut,

Oui, comme Julien le dit. On voit déjà plusieurs endroits où cela a été
traduit par conteneur.

Je n'ai toutefois pas pu voir la phrase exacte car tu as donné une plage
avec le critère "untranslated", qui change donc au fur et à mesure.
Exemple, si tu donnes un lien comme ceci en changeant le 371 par le vrai
numéro, on est sûr de tomber sur le bon texte:
https://translations.launchpad.net/serverguide/quantal/+pots/serverguide/fr/371/+translate

Personnellement, selon le sens de la phrase, je dirais aussi contenant,
ou réceptacle.

Dernière remarque, en plus des habituels outils de traduction je vérifie
beaucoup avec ceci:

http://glossaire.traduc.org/index.php
http://en.fr.open-tran.eu/suggest/container
http://www.wordreference.com/enfr/container

Cela ne fonctionne pas à 100% mais cela donne des tendances, surtout le
dernier qui amène souvent à des synonymes utiles.

Bonne fin de dimanche!
Enrico


Le dimanche 04 novembre 2012 à 16:51 +0100, Julien Enilrahc a écrit :
> Bonjour,
> 
> Je le traduirais par "conteneur" mais sans être sûr à 100%.
> 
> Julien
> 
> 
> Le 04/11/2012 15:50, Flaipe philip a écrit :
> 
> > Bonjour,
> > 
> > J'aimerais savoir comment traduire "container" en français dans le
> > cadre de la documentation serveur Ubuntu.
> > Avec une page d'exemple:
> > https://translations.launchpad.net/serverguide/quantal/+pots/serverguide/fr/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1&show=untranslated&memo=250&start=250
> > 
> > Merci à vous et bon Dimanche :-)
> > 
> > Cordialement.
> > 
> > 
> > 
> 





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list