DDTP encore et toujours...

Sylvie Gallet sylvie.gallet at free.fr
Ven 28 Déc 06:16:40 UTC 2012


Bonjour à tous,

  Pour commencer, je voudrais remercier tous ceux qui comme moi, se sont
shootés aux DDTP ces derniers temps : Pierre, YoBoY, Gisèle, qui ont
passé beaucoup de temps à traduire et aussi à relire. Merci aussi à tous
les autres traducteurs dont les contributions sont plus modestes en
volume mais dont l'aide est malgré tout très précieuse.

  D'après mes calculs on est à un rythme d'environ 400 chaînes par jour,
c'est énorme et il faut continuer (mais plus on avance, plus ce qui
reste est difficile)

  Pierre a eu l'idée géniale de faire des traductions automatiques avec
Google Translation Kit qui ont fait faire un grand bond en avant mais
qui ne font pas tout.

  Si certaines de ces traductions sont excellentes et ne nécessitent
aucune modification, d'autres sont beaucoup plus tirées par les cheveux.
Ça fait penser aux traduction automatiques qu'on trouve sur les notices
de certains appareils quand les fabricants ne prennent pas la peine de
les faire traduire par des humains.  En voici un exemple :

  la VO :
    Small cover creation for your CDs.
  La traduction Google :
    Création petit couvercle pour vos CD.
  Une suggestion :
    Création de petit couvercle pour vos CD.

  Euh, ça ne serait pas plutôt un petit créateur de jaquette pour vos CD ?

  Ceci n'est qu'un des nombreux contresens qu'on a rencontrés au cours
des validations, alors s'il vous plait, relisez ce que vous proposez
avec un œil critique !

  Il y a quelques temps, j'avais aussi recommandé de faire très
attention à l'ordre des noms et adjectifs qui est différent entre
l'anglais et le français (ou de noms jouant le rôle d'adjectifs).
  Ainsi « Debian X-Chat packages » ne se traduit pas par « Debian X-Chat
paquets » même si c'est une suggestion de Google, mais par « paquets
X-Chat Debian ».

  Encore une autre remarque sur le vocabulaire : paquet et non pas
package, greffon et non pas plugin... et j'en oublie certainement !

  Ah j'oubliais : les [nbsp] !!!

  Si chacun fait le maximum pour rendre ses traductions parfaites du
premier coup, on gagnera beaucoup de temps à la relecture : jusqu'à
maintenant, en cherchant les nouvelles suggestions, on a perdu pas mal
de temps à passer et repasser sur des traductions erronnées dans
lesquelles il y avait trop de choses à modifier et qu'on ne pouvait pas
valider (affivher une page, lire même rapidement ce qu'elle contient
pour constater que rien n'a changé depuis le dernier passage, ça prend
du temps)

  Merci de m'avoir lue jusqu'au bout, et bonnes traductions !

        - Sylvie




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list