Quelques points sur ubiquity
Google Perso
emmanuel.sunyer at gmail.com
Sam 14 Avr 12:48:50 UTC 2012
Bonjour,
Le 14/04/2012 14:25, YoBoY a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Je découvre l'installeur d'ubuntu 12.04 aujourdhui et quelques points
> attirent mon attention :
>
> * https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu/fr/41/+translate
> → utilisation du verbe receler, qui normalement est pour des bien
> volés ou cachés. Il y a d'autres propositions je vous laisse décider.
J'ai modifié en « met à disposition ».
> * https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu/fr/35/+translate
> → la deuxième phrase sonne bizarre, mais je ne trouve pas mieux pour
> l'exprimer à moins de chambouler toute la phrase peut être par une
> version plus libre.
Je suis d'accord mais je ne me sens pas plus inspiré...
> * https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu/fr/17/+translate
> → j'ai fait une proposition, pas très important
J'ai pris la liberté de valider ta suggestion qui me paraît plus
naturelle que la version actuelle.
> * https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu/fr/15/+translate
> → une proposition de ma part, accessoirement il y a une faute dans la
> traduction actuelle à "Avec les plupart" et la répétition du verbe
> aider ne me plaît pas.
Désolé pour la faute de frappe. Ensuite, j'ai modifié le second « aidé »
(qui était d'ailleurs inapproprié) en « aiguillé ». Au passage, j'ai
également changé la fin de la phrase, préférant parler de « délai
imparti » plutôt que de « date limite ».
--
Emmanuel Sunyer
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list