Traductions LoCo

e.rosina at bluemail.ch e.rosina at bluemail.ch
Dim 6 Fév 01:08:33 UTC 2011


Bonjour,

J'ai pratiquement terminé mes traductions sur LoCo:
https://translations.launchpad.net/loco-directory/trunk/+pots/loco-directory/fr/+filter?person=e-rosina

Comme j'ai 
pris les messages dans l'ordre des numéros, les derniers traduits sont vers la fin. Il ne reste que très peu de 
messages sans suggestions.

YoBoy et Bruno, merci pour vos conseils, j'ai essayé de prendre en compte ce que vous aviez 
suggéré pour les nouvelles traductions (par exemple odre du jour pour agenda, ou communauté locale pour LoCo, etc.) 
mais n'ai pas encore tout revu ce qui était déjà fait. Je relirai probablement une autre fois, pour aujourd'hui 
j'arrête :-)

Questions, svp, pour qui a de meilleures idées que moi:

(1) J'aimerais traduire "Meeting chair" par 
"Animateur(-trice) de la réunion"
=> est-ce que cette syntaxe est agréée (masculin(-féminin))?
=> il y aurait 
"Présidence" qui évite le problème, mais cela n'est pas tout à fait pareil.

(2) Traduction poison rencontrée, avec la 
phrase suivante coupée en trois, aux numéros 417-418-419
417 [...] the LoCo Council has created the
418 LoCo Team 
Reapproval
419 page.

En français on ne peut pas mettre "page" en dernier! J'ai mis "page" sur le message 417:
417 
[...] conseil a créé la page
418 ...approbation...
419 .
Mais comme je ne sais pas si on peut laisser le 419 vide, j'y 
ai mis le point final de la phrase.

Autres suggestions svp?
Merci d'avance et bonnes salutations
Enrico





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list