Questions générales et quelques détails pour les traductions LoCo

YoBoY yoboy.leguesh at gmail.com
Jeu 3 Fév 13:26:27 UTC 2011


Le 02/02/2011 23:05, e.rosina at bluemail.ch a écrit :
> Bonjour,
>
> J'ai continué mes traductions sur LoCo :
> https://translations.launchpad.net/loco-directory/trunk/+pots/loco-directory/fr/+filter?person=e-rosina
>
> Même si ce
> n'est pas fini (je compte continuer), merci à celui qui voudra bien me relire.
>
> Remarque: dans ce projet il y a environ
> 80 fois événement, et 10 fois évènement.
> Donc sauf avis contraire exprimé rapidement je vais changer les 10 accents
> graves par
> des accents aigus...
>
> Question: Pour "agenda item", que préférer? J'ai traduit par "entrée d'agenda", mais
> après-coup
> je me suis souvenu avoir vu "sujet", qui n'est pas mal non plus. Dois-je changer tout en "sujet",
> ou en
> "entrée" ?
>
> Merci d'avance de vos réponses et bonnes salutations
> Enrico
>
> PS pour Bruno: je n'ai plus eu de problème de
> suggestions qui deviennent involontairement
> validées, donc tout va bien maintenant :)
>
>
> ----Message d'origine----
> De:
> bruno.patri at gmail.com
> Date: 01.02.2011 08:13
> À:<ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com>
> Objet: Re: Questions 	générales et
> quelques détails pour les traductions LoCo
>
> Le lundi 31 janvier 2011 23:52:33, e.rosina at bluemail.ch a écrit :
>>
> Bonjour,
>
> Bonjour,
>
>> S'il-vous-plaît j'aimerais encore vous déranger pour des questions,
>> notamment à propos du
> projet LoCo
>> https://translations.launchpad.net/loco-directory/trunk/+pots/loco-directo
>> ry/fr
>>
>> (1) Depuis que j'ai reçu de
> nouveaux
>> droits, je suis incapable de ne faire que des suggestions dans Launchpad.
>> Ce que je traduit devient
> immédiatement "Translated and rewieved". SVP
>> qu'est-ce que je fais de faux? J'ai pourtant bien sélectionné le
>>
> "Translator mode" et pas le "Reviewer mode"... merci de m'éclairer sur la
>> politique à suivre.
>
> C'est une
> fonctionnalité de Launchpad qui est mal foutue... Que se passe-t-il
> si tu coches la case « Someone should review... »
> ?
>   En principe quand tu es mode traducteur cette case se coche automatiquement
> dès que tu tapes du texte dans le champ
> « New translation ». Par contre la
> case ne se coche pas automatiquement lorsque tu cliques sur « Current French »
>
> pour récupérer la traduction dans le champ « New translation ».
>
>
>
>> (2) On voit dans les traductions de LoCo
>> (lien
> ci-dessous) un joyeux mélange d'accents: "événements" et "évènement".
>> Bien que je préfère la première orthographe, le
> dictionnaire permet
>> désormais les deux. Ne devrait-on pas choisir l'un des deux une fois pour
>> toutes et s'y tenir?
> Et je veux bien corriger partout moi-même pour aider,
>> mais je ne trouve pas très délicat de m'approprier les
> traductions des
>> autres. Ne peut-on faire un changement global par d'autres moyens
>> (remplacer partout) ?
>
> C'est un
> des nombreux problèmes de Launchpad par rapport aux outils de
> traductions « classiques ».
>   La seule solution est de
> télécharger le fichier .po et d'utiliser un éditeur
> comme lokalize, poedit, etc. ou me un simple éditeur de texte pour
> faire du
> rechercher/remplacer.
>
> Pour ce qui est des règles orthographiques je préférerai que l'on s'en tienne
> à
> l'orthographe d'avant la « reforme » de 1991[1]. Mais le plus important est
> surtout d'être cohérent, et donc
> effectivement d'écrire « évènement » avec la
> même orthographe partout.
>
> Puisque tu es sur cette traduction, il y a
> également « tag » qui est parfois
> traduit par « marqueur » et parfois par « étiquette ». Là encore, il faudrait
> être
> cohérent est choisir l'une ou l'autre des traductions.
>
> Je rappelle que ce type de problème serait évité si les
> contributeurs
> prenaient les chaînes à traduire dans l'ordre, et non en utilisant le filtre
> « untranlated », et
> lisaient les traductions des autres.
>
>
>> Merci d'avance
>> pour toute suggestion, et j'essayerai d'arrêter de vous
> "spamer" ensuite
>> :-) Enrico
>
> Les questions et remarques seront toujours les bienvenues. Elles permettent à
> chacun de
> s'améliorer ;)
>
> [1]http://fr.wikipedia.org/wiki/Rectifications_orthographiques_du_fran%C3%A7ais_en_1990
>
> A+

Bonjour Enrico,

Merci pour tout ce travail, ça avance bien :)

Juste quelques petites remarques de traduction.
* agenda -> ordre du jour

* reapproval date -> c'est pour savoir si une équipe locale est ou non 
approuvée par Ubuntu/Canonical et est donc "officielle", c'est très dur 
à traduire sans utiliser plein de mots, mais il faut réduire du fait que 
c'est une chaine dans une colonne qui référence une donnée.

* LoCo Team -> ne pas toujours traduire par "équipe LoCo", et le 
remplacer efficacement par l'idée sous-jacente "Communauté Locale" dans 
les textes, ou bien garder entre parenthèse LoCo Team " communauté 
locale (LoCo Team) "

C'est à peut prêt tout dans mes remarques pour le moment. Une dernière 
peut être, les "meetings" sont des réunions IRC uniquement, je ne sais 
pas si il ne faudrait pas préciser ce fait dans nos traductions, je vais 
je pense signaler ce manquement de précision comme un bug un de ces 
jours ^^.

Amicalement,

YoBoY




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list