Questions générales et quelques détails pour les traductions LoCo

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Mar 1 Fév 07:13:45 UTC 2011


Le lundi 31 janvier 2011 23:52:33, e.rosina at bluemail.ch a écrit :
> Bonjour,

Bonjour,

> S'il-vous-plaît j'aimerais encore vous déranger pour des questions,
> notamment à propos du projet LoCo
> https://translations.launchpad.net/loco-directory/trunk/+pots/loco-directo
> ry/fr
> 
> (1) Depuis que j'ai reçu de nouveaux
> droits, je suis incapable de ne faire que des suggestions dans Launchpad.
> Ce que je traduit devient immédiatement "Translated and rewieved". SVP
> qu'est-ce que je fais de faux? J'ai pourtant bien sélectionné le
> "Translator mode" et pas le "Reviewer mode"... merci de m'éclairer sur la
> politique à suivre.

C'est une fonctionnalité de Launchpad qui est mal foutue... Que se passe-t-il 
si tu coches la case « Someone should review... » ?
 En principe quand tu es mode traducteur cette case se coche automatiquement 
dès que tu tapes du texte dans le champ « New translation ». Par contre la 
case ne se coche pas automatiquement lorsque tu cliques sur « Current French » 
pour récupérer la traduction dans le champ « New translation ».



> (2) On voit dans les traductions de LoCo
> (lien ci-dessous) un joyeux mélange d'accents: "événements" et "évènement".
> Bien que je préfère la première orthographe, le dictionnaire permet
> désormais les deux. Ne devrait-on pas choisir l'un des deux une fois pour
> toutes et s'y tenir? Et je veux bien corriger partout moi-même pour aider,
> mais je ne trouve pas très délicat de m'approprier les traductions des
> autres. Ne peut-on faire un changement global par d'autres moyens
> (remplacer partout) ?

C'est un des nombreux problèmes de Launchpad par rapport aux outils de 
traductions « classiques ».
 La seule solution est de télécharger le fichier .po et d'utiliser un éditeur 
comme lokalize, poedit, etc. ou me un simple éditeur de texte pour faire du 
rechercher/remplacer.

Pour ce qui est des règles orthographiques je préférerai que l'on s'en tienne 
à l'orthographe d'avant la « reforme » de 1991[1]. Mais le plus important est 
surtout d'être cohérent, et donc effectivement d'écrire « évènement » avec la 
même orthographe partout.

Puisque tu es sur cette traduction, il y a également « tag » qui est parfois 
traduit par « marqueur » et parfois par « étiquette ». Là encore, il faudrait 
être cohérent est choisir l'une ou l'autre des traductions.

Je rappelle que ce type de problème serait évité si les contributeurs 
prenaient les chaînes à traduire dans l'ordre, et non en utilisant le filtre 
« untranlated », et lisaient les traductions des autres.


> Merci d'avance
> pour toute suggestion, et j'essayerai d'arrêter de vous "spamer" ensuite
> :-) Enrico

Les questions et remarques seront toujours les bienvenues. Elles permettent à 
chacun de s'améliorer ;)

[1]http://fr.wikipedia.org/wiki/Rectifications_orthographiques_du_fran%C3%A7ais_en_1990

A+
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list