Fwd: Avancement des traductions

Olivier FEBWIN febwin at free.fr
Sam 27 Aou 09:26:33 UTC 2011


Le 26 août 2011 16:59, Alexandre Franke <alexandre.franke at gmail.com> a écrit
:

J'ai aussi remarqué que quand l'originale utilise le caractère ellipse
> (…) tu traduis par trois caractères point (...). Ce n'est pas très
> grave, mais je pense qu'il faut y faire un peu attention.
>

Exact, ce point m'était sorti de la tête. Comment faire pour saisir ce
caractère ?


>
> Il y a aussi certaines chaînes pour lesquelles j'ai vu jusqu'à quatre
> suggestions de ta part datées du même moment. Peut-être devrais-tu
> prendre un peu plus de temps pour te poser et réfléchir à la
> traduction de la chaîne, afin de ne faire qu'une suggestion ?
>

Oui c'est vrai, il y a plusieurs raisons à cela :
- je n'ai pas trouvé comment annuler une suggestion saisie dans Rosetta ;
- parfois, lorsque j'ai plusieurs idées de traduction, je les mets toutes en
suggestion pour qu'un relecteur fasse le bon choix.
Une fois la bonne suggestion validée, je peux ensuite retourner voir ce que
le relecteur a validé ou non. J'en tire ainsi tous les enseignements
nécessaires pour devenir un bon traducteur.

Si j'ai la chance d'entrer dans l'équipe, je ne validerai uniquement que les
suggestions dont je n'aurai aucun doute (peut-être pas grand chose dans un
premier temps donc).
En cas de doute, je ne manquerais pas de venir en discuter avec vous sur
cette liste. Il est vrai que le rôle de proposition de traduction est
beaucoup moins sensible que celui de relecteur. C'est pour cette raison que
je me suis permis de suggérer un bon nombre de traductions dont je n'étais
pas complément sûr. Comme cela, je peux me faire une idée de ce qui est bien
traduit et de ce qui ne l'est pas.
En ce qui concerne les relectures, j'y apporterai donc un soin beaucoup plus
particulier.


>
> > La suite très rapidement !
>
> Chouette ! Si tu entres dans l'équipe et qu'il y a d'autres
> traductions pour lesquelles un doute est possible, pense à cocher la
> case « someone should review this translation » et à les signaler ici.
>

Bien sûr. Je suis conscient qu'il me reste encore du chemin pour devenir un
traducteur parfait ;) mais vos remarques et mes erreurs corrigées par
l'équipe me font progresser.


>
> > Je sollicite donc une relecture par un membre du groupe « Ubuntu French
> Translators » afin que mes contributions soient éventuellement validées.
> > Par ce message, je me permets également de vous faire part de ma
> candidature de relecteur en vue de la très prochaine sortie d'Oneiric.
>
> On a beaucoup de candidats (bien que j'ai fait le ménage), mais peu
> poussent la démarche comme il le faudrait. Tu en fais partie et je
> t'en félicite ! Il y a quelques détails à corriger, mais dans
> l'ensemble tes traductions me semblent bonnes. Je suis donc en faveur
> de ton entrée dans l'équipe. Voyons ce qu'en pensent les autres.
>
> Merci !


> --
> Alexandre Franke
>

Olivier FEBWIN


> --
>
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20110827/b31cb7a5/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list