[Lp-l10n-fr-community] Relecture et accord au féminin
Claude Paroz
claude at 2xlibre.net
Ven 15 Avr 19:53:02 UTC 2011
Le vendredi 15 avril 2011 à 21:20 +0200, Pierre Slamich a écrit :
> Dans ce cas, il faut traduire " Êtes-vous sûr(e) " afin de ne pas
> "genrer" Ubuntu.
Plutôt : « Voulez-vous vraiment ... »
> Par contre « Les étudiant-e-s candidat-e-s à un stage…» est connoté
> politiquement en France. Essayons de l'éviter afin de rester neutre et
> éviter les polémiques inutiles.
Je ne savais pas. En Suisse, il s'agit de recommandations officielles.
Elle est où la poémique ?
Claude
>
>
> Je mets Ubuntu-fr-l10n en copie, car la question est d'intérêt.
>
>
> Sincèrement,
>
>
> Pierre
>
> 2011/4/15 Quentin Pagès <pages_quentin at hotmail.com>
> Bonjour à toutes et tous,
> j’aurais deux questions pour les traducteurs :
> - est-ce que quelqu’un pourrait relire les traductions sur
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/transmission/+pots/transmission/fr/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
> - comment fait-on quand on doit traduire par exemple «
> Êtes-vous sûr/sure » puisque l’on ignore le sexe de la
> personne ? D’où je viens on écrit souvent « Les étudiant-e-s
> candidat-e-s à un stage…», au moins tout le monde est
> concerné.
>
> Bien à vous toutes/tous !
> Quentin
>
> ______________________________________________________________
> From: nicolas.delvaux at gmx.com
> To: winniemiel05 at gmail.com
> Date: Thu, 7 Apr 2011 19:13:54 +0200
> CC: lp-l10n-fr-community at lists.launchpad.net
> Subject: Re: [Lp-l10n-fr-community] Fwd: DDTP / Ubuntu
> packages descriptions
>
> Bonjour,
>
> (cette question concerne d'avantage les traducteurs de Ubuntu,
> mais je pense tout de même pouvoir te répondre)
>
> Il faut traduire chez Debian. Seuls les paquets spécifiques à
> Ubuntu (Unity, Jockey...) doivent être traduits sur Launchpad.
>
> Pour ce qui est de la synchronisation automatique entre les 2
> projets, je crois qu'elle n'est pas encore fonctionnelle mais
> c'est en chantier (ça fait un bout de temps quand même,
> j'espère que ça finira par arriver...)
>
> Toutes les infos sont disponibles ici :
> https://launchpad.net/ddtp-ubuntu/
>
>
> Nicolas
>
>
> Le jeudi 07 avril 2011 à 18:57 +0200, Kévin PEIGNOT a écrit :
> Bonjour à tous
>
>
> Je voudrais savoir si il vaut mieux traduire les descriptions des
> paquets apt ici : https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/natty/
>
>
> Ou là : http://wiki.debian.org/DDTP
> Ou ailleurs.
>
> Les synchronisations sont faites régulièrement entre DDTP et launchpad
> traduction?
>
> J'aimerais beaucoup traduire ces descriptions, parce que un utilisateur
>
>
> lambda qui cherche une application aime savoir ce qu'elle fait
> précisement avant de l'installer.
> Ça me semble important, il faudrait peut être mettre ces plus en avant ?
>
> Merci d'avance de vos réponses
>
>
>
>
>
>
> _______________________________________________ Mailing list:
> https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community Post to :
> lp-l10n-fr-community at lists.launchpad.net Unsubscribe :
> https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community More help :
> https://help.launchpad.net/ListHelp
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
> Post to : lp-l10n-fr-community at lists.launchpad.net
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>
>
>
> --
> Pierre Slamich
> pierre.slamich at gmail.com
> (0033)674109416
>
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list