Tag pour l'espace fine insécable dans Launchpad

Nicolas Delvaux nicolas.delvaux at gmx.com
Mar 5 Oct 17:40:17 UTC 2010


Le mardi 05 octobre 2010 à 16:44 +0200, Bruno Patri a écrit :

> Le mardi 5 octobre 2010 14:04:16, Nicolas Delvaux a écrit :
> > Salut à tous,
> > 
> > 
> > J'ai proposé un patch pour rajouter un tag spécifique pour l'espace fine
> > insécable dans Launchpad (dans le même esprit que le tag [nbsp] pour
> > l'espace insécable).
> > 
> > L'idée a été acceptée et le patch devrait pouvoir être intégré
> > prochainement.
> > https://code.launchpad.net/~malaria/launchpad/fixes-bug-608631/+merge/3728
> > 7
> > 
> > Il ne reste plus qu'un « petit » problème, sur lequel j'aimerais avoir
> > votre avis : quel doit être ce tag. La version logique serait « [nnbsp] »
> > (pour Narrow No-Break Space), mais je trouve personnellement que c'est
> > trop proche de [nbsp] et qu'il y aurait risque de confusion.
> 
> Désolé de faire le rabat-joie mais j'espère bien que cette fonctionnalité ne 
> sera pas implémenté dans Launchpad, du moins pas tout de suite. Si cela devait 
> tout de même arriver je demanderai aux traducteurs Ubuntu de ne pas 
> l'utiliser.


Je comprends tout à fait ton opinion et je la partage même en partie
(concernant ubuntu-l10n-fr).

Comme tu le dis toi même, ceci est une fonctionnalité. Il s'agit de
donner la possibilité d'utiliser l'espace fine insécable sur Launchpad.
Bien entendu, cela ne vous engage pas à l'adopter dans la foulée et il
est tout à fait normal que vous gardiez des règles de traductions
cohérentes avec upstream (Gnome, KDE, Debian...).

J'ai bien compris que c'était upstream qu'il fallait convaincre et que
vous suivrez automatiquement le mouvement.

Je ne veux parler ici que de l'outil de traduction Launchpad. Et de ce
point de vu je conçois assez mal que l'on puisse être contre l'ajout
d'une fonctionnalité.


> Ceci va introduire une source de confusion supplémentaire pour les 
> contributeurs. Surtout que visuellement, en lecture rapide, on ne fera pas la 
> différence entre [nnbsp] et [nbsp].


C'est exactement le sujet de ce thread. Le tag n'est pas encore fixé,
mais quand il le sera il sera très difficile de le changer. C'est donc
maintenant ou jamais !
Je note donc que tu trouves toi aussi que [nnbsp] est trop proche de
[nbsp] et que cela pourrait poser problème.

[nbthin] te conviendrait-il mieux ? As-tu une autre proposition ?



> Ceci va nous faire diverger des pratiques des équipes « upstream ». Nous 
> devons absolument coordonner nos travaux et nos pratiques de traductions avec 
> les autres équipes. 
> L'écosystème des logiciels libres ne se résume pas à Ubuntu/GNOME. Malgré les 
> amorces de discussion que j'ai vu sur les listes de diffusion du TP et de 
> GNOME, je n'ai vu aucun consensus se dégager sur l'emploi de nnbsp. Je doute 
> fortement qu'en l'état actuel des choses les équipes de traductions en 
> français s'accordent toutes sur ce sujet. 


Tout ça est un peu hors sujet, si je peux me permettre.
Je parle ici de Launchpad, pas de Ubuntu.

Launchpad est une forge qui héberge de nombreux projets dont finalement
assez peu sont uniquement dédiés à Ubuntu (de plus en plus ne sont même
pas uniquement pour GNU/Linux).
S'il est normal que ubuntu-l10n-fr suivent les règles des équipes de
traduction upstream, il n'en est pas de même pour les projets
indépendants qui eux *sont* upstream.

Mais le tag correspondant à l'espace fine insécable concerne aussi
ubuntu-l10n-fr, au pire à moyen/long terme quand upstream commencera à
l'utiliser, tout le monde sera content que le tag correspondant soit
déjà implémenté.


> D'autant qu'il me semble que des 
> projets majeurs comme KDE ou Debian n'ont pas été contactés.


Et bien je ne peux pas être partout, tout simplement.
Mais j'imagine, peut-être à tord, que la position de Debian sera la même
que ubuntu-l10n-fr, à savoir « On ne bouge pas tant que upstream ne
bouge pas ».
Du coup les contacter ne me semble pas être prioritaire pour le moment
(et puis certains membres ont peut-être eu vent de nos conversations sur
les autres listes).


> Ceci va entraîner des problèmes de disparition d'espaces insécables dans 
> toutes les applications KDE. Tu as toi même signalé un bogue : 
> http://bugreports.qt.nokia.com/browse/QTBUG-13280 et il n'est pas résolu.


Il est bien entendu hors de question d'utiliser l'espace fine insécable
sur une application Qt tant que ce bug ne sera pas corrigé.

Par contre, en ce qui concerne Gnome, il n'y a semble-t-il plus aucun
problème. L'équipe de traduction en question pourrait commencer à
l'utiliser dès maintenant (vu qu'elle ne dépend pas d'un upstream et que
cherchez à tout prix à rester cohérent avec KDE sur un détail de ce
genre me semble vide de sens).

J'ai prévu de re-lancer le sujet sur leur liste dès que j'en aurait fini
avec Launchpad.


>  Le problème se posera aussi dans les applications en mode console (tty) où nnbsp 
> n'est pas pris en charge correctement.


Ce bug a été corrigé.
Normalement (certes, qui vivra verra) la première fournée 2011 des
diverses distributions ne devraient plus avoir ce problème.



> Je n'ai pas regardé attentivement les tests que tu as effectués mais il me 
> semble que beaucoup plus de choses doivent être vérifiées avant d'envisager 
> l'utilisation de nnbsp. Notamment sa gestion par les nombreux outils de 
> conversion utilisés par les traducteurs pour passer d'un format spécifique au 
> format .po et inversement.


Je suis ouvert à toute proposition de test pour compléter mon
compte-rendu.
(par contre, c'est plus à discuter sur la liste traduc qu'ici)



> Pour les raisons déjà invoqués, ceci risque de contribuer à maintenir la 
> mauvaise réputation d'Ubuntu vis à vis des autres projets : « Ils font 
> n'importe quoi dans leur coin, ne discutent pas avec l'upstream et ne 
> reversent pas leurs contributions »...


Pour me répéter, au cas où je n'ai pas été assez clair ci-dessus : je
suis d'accord.


> Pour finir, je comprend que cela te tienne à cœur, mais en même temps je me 
> désole de voir tant de travail fourni pour un résultat assez mineur alors que 
> tant de traductions ont besoin d'être améliorées et complétées. 


Ça c'est mon problème (certaines personnes m'ont certes aidé, mais je
pense être le seul à avoir vraiment passé du temps sur le sujet).
Je t'avouerais que j'avais un peu sous estimé l'ampleur de la tâche,
mais vu tout ce qui a maintenant été fait, tu comprendras que ça
m'embêterai légèrement de tout mettre à la poubelle.


Cordialement,
Nicolas
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20101005/38b18fbb/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list