Traductions indicator applet

Emmanuel Sunyer emmanuel.sunyer at gmail.com
Mer 17 Mar 14:55:53 UTC 2010


Re,

Le mercredi 17 mars 2010 à 15:41 +0100, Milan Bouchet-Valat a écrit :

> Le mercredi 17 mars 2010 à 15:31 +0100, Emmanuel Sunyer a écrit :
> > Bonjour,
> > 
> > Le mercredi 17 mars 2010 à 15:11 +0100, Milan Bouchet-Valat a écrit : 
> > > Le mercredi 17 mars 2010 à 14:59 +0100, Bruno Patri a écrit :
> > > > Le Mardi 16 Mars 2010 19:36:51, Nicolas Derive a écrit :
> > > > > Bonsoir à tous,
> > > > > 
> > > > > Dans les traductions de indicator applet, il y a quelques chaînes qui
> > > > > ont été traduites hors contexte, je me suis permis de les corriger :
> > > > > 
> > > > > "Restart Instead" : cela est affiché après un message suggérant, à la
> > > > > suite de mises à jour, un redémarrage de l'ordinateur. Si l'on veut se
> > > > > déconnecter, un message explicatif apparaît, puis il est proposé de
> > > > > redémarrer au lieu de se déconnecter (d'où ma traduction en "Redémarrer
> > > > > à la place" au lieu de simplement "Redémarrer" (2 occurences).
> > > > 
> > > > Cela me semble un peu confus, « à la place » de quoi / de qui ? À la rigueur 
> > > > on pourrait mettre « Plutôt redémarrer » ou « Redémarrer de préférence » si 
> > > > l'intitulé n'est pas trop long pour le bouton. Sinon un simple « Redémarrer 
> > > > » me semble être suffisant dans cce contexte.
> > > Les trois formules sonnent un peu bizarrement. Je pense aussi que
> > > « Redémarrer » tout court suffira, c'est toujours comme ça quand
> > > plusieurs choix sont possibles dans une boîte de dialogue.
> > > 
> > > > > "Switch from %s..." : Cela est proposé pour passer d'un utilisateur à un
> > > > > autre, qui n'est pas forcément listé dans l'applet (si beaucoup
> > > > > d'utilisateurs sur la machine). Actuellement traduit en "Passer de
> > > > > %s..." j'ai pensé que "Changer depuis %s..." était peut-être mieux en
> > > > > contexte.
> > > > 
> > > > Bon même avis que Milan, il vaut mieux garder « Changer d'utilisateur » 
> > > > c'est bien plus clair.
> > > Je viens d'en discuter avec les concepteurs du menu, ils pensent que la
> > > version anglaise est correcte, mais qu'on peut tout à fait supprimer le
> > > nom de l'utilisateur si ça nous gêne. Donc bon pour « Changer
> > > d'utilisateur ».
> > > 
> > 
> > Je suis tout à fait d'accord avec vous.
> > 
> > Pour paraphraser Matthew Paul Thomas, Designer chez Canonical : la
> > surenchère de précision fait parfois perdre en clarté. 
> > 
> > (http://twitter.com/mpt/status/10365642760)
> J'ai appliqué ces deux modifications, plus le passage de « Session
> invité » à « Session d'invité », qui me semble plus correct (pour
> « Guest session »). Approuvé ? ;-)


+1. 

À mon sens, ça permet de ne pas avoir de doute quant au fait qu'il ne
s'agit pas là d'une faute d'accord.


--
Emmanuel Sunyer
Linux user n°374859
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20100317/86b5205f/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list