Traductions à vérifier

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Mar 9 Mar 07:35:30 UTC 2010


Le mardi 9 mars 2010 08:09:48, Steve Dodier a écrit :
> Le 9 mars 2010 07:46, Bruno Patri <bruno.patri at gmail.com> a écrit :
> > Bonjour,
> > 
> > Merci pour tes contributions. Tes traductions ont été validés.
> > 
> > Je ne suis pas tout a fait d'accord avec celle-ci :
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubiquity-slides
> > how-
> > ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-xubuntu/fr/40/+translate<https://trans
> > lations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubiquity-slideshow-%0Aubuntu
> > /+pots/ubiquity-slideshow-xubuntu/fr/40/+translate>
> > 
> > « sleek » indique à la fois l'élégance et la finesse (minceur). Je
> > pense qu'il s'agit de mettre en avant la légéreté de lenvironnement
> > XFCE
> 
> Élégance correspond quand même assez bien à l'objectif de l'équipe
> Artwork de Xubuntu, donc je pense que ce serait bien de l'avoir. Au
> pire, à défaut d'un mot parfaitement équivalent à sleek, pourquoi ne pas
> mettre élégant et léger ?

Parfait, j'ai modifié en conséquence.

Au passage je trouve la traduction suivante, très lourde au niveau du style 
:

« Xfce est un ensemble de programmes qui, ensemble, fournissent un 
environnement de bureau complet. »

J'ai corrigé ;-)

Attention, ces textes sont visibles pendant l'installation du système. Il 
faut donc les formuler avec soin.

Pensez à utiliser le féminin avec les noms de distribution. C'est l'usage. 
On installe une Debian, une Ubuntu, etc. Donc « Xubuntu est fournie... »

A+
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list