translation in french

Milan Bouchet-Valat nalimilan at club.fr
Sam 13 Fév 10:06:53 UTC 2010


Salut ! Tu peux parler français ici, normalement tous les traducteurs en
français sont raisonnablement alphabétisés... ;-)

Je suis désolé mais les chaînes que tu nous proposes ne m'inspirent pas
plus que toi.

http://glossaire.traduc.org indique que pour « renderer » le choix est
limité : soit on garde l'anglais (j'aime pas trop), soit on dit « moteur
de rendu », qui n'est pas trop mal si on considère que de toute façon
les utilisateurs doivent être au courant. Mais je vois pas trop ce que
ça signifie dans ce contexte. J'imagine que ça doit être
« Utilisation du moteur de rendu : CHOIX1 - CHOIX2 »

Mais alors pourquoi les deux points manquent-ils ?

Pour « single pictures », il faudrait voir à quoi ça renvoie, quelque
chose comme « images individuelles » peut-être, par opposition à un film
(ou à une série d'images dans un dossier) ? Ce dernier cas
correspondrait à « batch job », soit « traitement par lots » (toujours
selon le glossaire).

Et la dernière phrase donnerait :
« Si un seul moteur de rendu est choisi et que cette option manque,
stdout sera utilisé. »

Mais tout cela est sujet à caution, je ne connais pas du tout le
programme. Par ailleurs, j'espère que tu as bien vérifier que tu traduis
le programme en amont et pas dans Ubuntu directement, sinon ton travail
sera perdu (simple vérification).

Bon courage !






More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list