Re: Trois questions d'un néophyte, svp

e.rosina at bluemail.ch e.rosina at bluemail.ch
Lun 8 Fév 18:39:56 UTC 2010


Oui, merci, «infrastructure» me plaît bien, sauf avis contraire j'utiliserai celui-là.

J'ai utilisé le terme «structure» pour rester proche des définitions de http://glossaire.traduc.org/index.php.
Sinon, 
selon http://fr.wikipedia.org/wiki/Frameworkil y aurait également les définitions intéressantes, comme

«kit de composants», par exemple. Quant à «cadre d'applications» ou «cadriciel», c'est peut-être exact,
mais j'éviterais... puisqu'on s'éloigne de l'usage 
courant.

:-)



Bonne soirée.

Enrico



----Message d'origine----

De: nalimilan at club.fr

Date: 08.02.2010 16:05

À: "Séverin Lemaignan"<skadge at gmail.com>

Copie: <e.rosina at bluemail.ch>, <ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com>

Objet: Re: Trois questions d'un néophyte, svp



Le dimanche 07 février 2010 à 23:20 +0100, Séverin Lemaignan a écrit :

> - "La structure «[NBSP]Notifications au bureau[NBSP]» fournit une

> manière standard de faire des notifications contextuelles passives au

> bureau Linux." : traduire "framework" est toujours un peu compliqué.

> "Structure" est souvent recommandé, mais je trouve le résultat

> complètement incompréhensible, et dans ce cas, je garderai plutôt le

> mot anglais. Et attention, ce sont des notification DE bureau, pas AU

> bureau. Le reste de ta phrase est un peu lourd. Peut-être quelque

> chose comme :

> [...] fournit une manière standard d'envoyer des notifications

> passives à l'utilisateur.

Plutôt que de reprendre texto « framework » en français, je dirais

« infrastructure », qui est déjà plus juste, ou simplement « système ».

Je pense pas qu'utiliser le mot anglais rendra la chose plus

compréhensible pour grand monde... ;-)













More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list