Re: Trois questions d'un néophyte, svp

e.rosina at bluemail.ch e.rosina at bluemail.ch
Dim 7 Fév 23:01:09 UTC 2010


Salut Severin, 

Merci pour ces commentaires, je ne m'attendais pas à une réaction aussi rapide puisqu'on est supposé être en week-end 
:-)
Comment puis-je tenir compte de tes remarques et corriger le tir, vu que je n'ai pas trouvé comment 
modifier une traduction erronée? Est-ce que je peux ajouter de nouvelles traductions et compter sur quelqu'un ayant les 
droits suffisants pour éliminer les anciennes?



Merci d'avance pour la réponse.

Enrico





----Message d'origine----

De: skadge at gmail.com

Date: 07.02.2010 23:20

À: <e.rosina at bluemail.ch>

Copie: <ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com>

Objet: Re: Trois questions d'un néophyte, svp



Salut Enrico,



Merci pour ton intérêt et le gros travail que tu as fait !



Qques commentaires rapides :



- si tu lis, hors contexte, la phrase suivante : "outil de gestion des

disques et des médias", cela évoque un logiciel de gestion de CD d'une

major, non ? :-)

Peut-être peut-on s'éloigner un brin de l'anglais dans ce cas là.

Quelque chose comme "un outil de gestion pour vos disques et support

amovibles"



- attention à ne pas oublier en français l'espace insécable avant les

doubles ponctuation (y compris le ":")



- "Rerchercher des attributs S.M.A.R.T." : ça serait plutôt "Accéder

aux paramètres S.M.A.R.T." dans ce contexte



- Package est traduit par Paquet pour Gnome. Cf
http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/aide_a_la_traduction#glossaire_ubuntu-fr-l10n


- "écran de maintenance des propriétés" : ça veut dire quoi ? :-)

- "utilsant GTK+ pour tout faire." : outre la faute de frappe,
attention au style. Je pense qu'il faudrait plutôt traduire par
"Metacity est un petit gestionnaire de fenêtre qui se repose
entièrement sur GTK+" (ça doit pouvoir encore s'améliorer)

- "La structure «[NBSP]Notifications au bureau[NBSP]» fournit une
manière standard de faire des notifications contextuelles passives au
bureau Linux." : traduire "framework" est toujours un peu compliqué.
"Structure" est souvent recommandé, mais je trouve le résultat
complètement incompréhensible, et dans ce cas, je garderai plutôt le
mot anglais. Et attention, ce sont des notification DE bureau, pas AU
bureau. Le reste de ta phrase est un peu lourd. Peut-être quelque
chose comme :
[...] fournit une manière standard d'envoyer des notifications
passives à l'utilisateur.

- "remote desktop client for the GNOME Desktop" : attention au contre
sens. la traduction, c'est qque chose comme  "Client pour le Bureau
Distant GNOME".

Voila.
Je n'ai pas tout relu, mais n'oublie pas, quand tu traduis, de te
demander si le résultat de la traduction en français est facilement
compréhensible et pas trop lourde, aussi bien pour quelqu'un qui
débute que pour quelqu'un qui connait très bien Linux :-)

Merci encore !
Severin







More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list