Au sujet de l'espace fine insécable...

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Mer 4 Aou 09:14:06 UTC 2010


Le mardi 3 août 2010 16:18:02, Nicolas Delvaux a écrit :
> Salut à tous,

Salut,


> Je ne sais pas si vous êtes au courant, mais en toute rigueur nous
> sommes sensé utiliser des espaces fines insécables en lieu et place des
> espaces insécables.
> Avec l'agencement français par défaut sous Ubuntu, on peut en entrer un
> via « Alt Gr + v ».

C'est tout a fait exact en matière de typographie. Cependant les contraintes 
techniques pour l'affichage de texte à l'écran ne sont pas les mêmes qu'en 
imprimerie.

Pour rappel l'espace insécable est obtenue avec AltGr+Maj+Espace sur un 
clavier azerty avec la disposition oss (france alternative il me semble sous 
Ubuntu).

> On a eu une discussion sur le sujet dans le groupe lp-l10n-fr (vous
> l'avez peut-être lue d'ailleurs, sinon ça commence ici :
> https://lists.launchpad.net/lp-l10n-fr/msg00060.html ), celle-ci a
> débouché sur ce rapport de bug :
> https://bugs.launchpad.net/rosetta/+bug/608631


La discussion soulève les problèmes d'utilisation de l'espace fine insécable :

* pas forcément présente dans toutes les polices / jeux de caractères
* pas forcément correctement interprétée par les agents utilisateurs 
(navigateurs Web, afficheur d'aide, etc.)



> Celui-ci a pour objectif d'implémenter un tag similaire à [nbsp] pour
> l'espace fine insécable.
> Le problème c'est que les devs n'ont pas envie d'implémenter une telle
> chose tant que l'espace fine n'est pas suffisamment utilisé.
> 
> J'aimerais donc connaitre votre avis sur le sujet et si vous seriez
> éventuellement prêt à changer vos règles pour recommander l'usage de la
> fine à la place de l'insécable classique.


AMHA ce n'est pas une bonne idée. Outre les contraintes techniques évoquées, 
l'habitude a été prise depuis des années par les équipes de traductions 
d'utiliser l'espace insécable. Cela exigerait de modifier des milliers de 
traductions sans garantie de résultat.

Je rappelle que l'utilité principale de l'usage de l'espace insécable avant ou 
après certaines ponctuations et d'éviter que le signa de ponctuation se 
retrouve isolé en début de ligne. L'espace insécable remplit parfaitement ce 
rôle même si on ne respecte pas strictement les règles typographiques de 
l'Imprimerie Nationale.


Dans le même ordre d'idée les points de suspension ne sont que très rarement 
correct dans les traductions (et dans la VO). Les gens ont l'habitude de taper 
trois points d'afillée alors que le caractère points de suspension est 
disponible au clavier : AltGr+Maj+? (clavier azerty oss)


A+
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list