« Lire la musique » [Was: Re: Faut-il traduire example.com en exemple.com ?]

Claude Paroz claude at 2xlibre.net
Ven 11 Sep 08:52:42 UTC 2009


Le dimanche 18 janvier 2009 à 19:24 +0100, Milan Bouchet-Valat a écrit :
> Le dimanche 18 janvier 2009 à 16:35 +0100, Milan Bouchet-Valat a écrit :
> > Dans un tout autre domaine, je me demandais dans quel paquet on peut
> > trouver la traduction de la page d'accueil de l'aide.
> > « Lire la musique » n'est pas vraiment correct, et de manière générale
> > ça me dérange de ne pas savoir comment corriger la page la plus visible
> > de la documentation. Quelqu'un a une idée ?
> En fait Pierre a trouvé une chaîne qui correspondrait :
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/yelp/+pots/yelp/fr/173/+translate
> et la même dans Hardy. Mais vu qu'elle est dans Yelp, je sais pas si elle est spécifique à Ubuntu où s'il faut la corriger dans GNOME.

Bonjour,
Je retombe sur cet ancien message qui ne semble pas avoir été résolu.

C'est dans Yelp, mais c'est effectivement spécifique à Ubuntu. J'ai
traduit par « Lire de la musique ». J'ai hésité à remplacer par 
« Écouter de la musique », mais le contenu de la rubrique va plus loin
que simplement écouter.

> Tant qu'on y est, une autre chaîne dans Totem est mauvaise, et celle-là devrait être corrigée chez GNOME :
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/totem/+pots/totem/fr/45/+translate
> 
> Donc s'il faut s'en occuper en amont, autant corriger des deux d'un coup, si quelqu'un a le temps.

Je viens de corriger au niveau de GNOME (Lire des films et de la
musique).

Claude





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list