documentation aide_a_la_traduction

Dave Létourneau daveletourneau at gmail.com
Ven 2 Oct 13:16:56 UTC 2009


On ven, 2009-10-02 at 08:05 +0200, YoBoY wrote:
> Alexandre Franke a écrit : 
> > 2009/10/1 YoBoY <yoboy.leguesh at gmail.com>:
> >   
> > > Bonjour,
> > Salut,
> > 
> >   
> > > Quelqu'un de non identifié à mis sur cette page
> > > http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/aide_a_la_traduction en face
> > > de completion, une traduction possible par "complètement" vous êtes au
> > > courant/d'accord/horrifiés ?
> > 
> > Sur la même ligne, tu as un lien. Visite le et tu devrais avoir ta réponse. :-)
> >   
> > > Suivant vos avis, je laisse ou je restaure cette page.    
> > 
> > J'ajouterais même qu'en fait complétion est un anglicisme et qu'il ne
> > faudrait pas l'employer, en lui préférant donc complètement.
> >   
> Je n'ai pas dit que je trouvais la traduction erronée de completion
> par complètement, sinon j'aurais directement restauré la page sans
> vous solliciter. Je vous soumettais juste ce cas, car dans mon esprit,
> dans l'univers informatique il vaut mieux garder "complétion" qui est
> beaucoup plus utilisé dans ce domaine. De plus je ne vois pas pourquoi
> ce serait forcément un anglicisme, même sur le lien que tu me cites,
> ils n'en sont pas sur.
> 
> Bref revenons à notre sujet, je vous demande juste de me dire si dans
> le cadre de cette page qui recommande une certaine traduction de
> plusieurs termes, il vaut mieux laisser cette duplicité de traduction,
> ou n'en laisser qu'une "complétion" celle qui était recommandée
> jusqu'à présent.

J'opterais personnellement pour éliminer "complètement". Je ne sais pas
si c'est une question régionale (j'habite au Québec) mais je n'ai jamais
utilisé ou vu utiliser le terme complètement dans le contexte qui nous
intéresse. Et à mon humble avis, ca sonne faux.

J'ai de plus fait un mini sondage avec 2 amis en informatique et un en
littérature et ils sont du même avis. Je serais tout de même curieux de
voir qqes captures d'écran ou des liens qui réfèrent au terme
"complètement" dans le sens de "complétion".

Ok, plus rien à ajouter de mon côté :) A+

Dave

> À vous lire
> 
> YoBoY






More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list