documentation aide_a_la_traduction

Claude Paroz claude at 2xlibre.net
Ven 2 Oct 10:26:45 UTC 2009


Le vendredi 02 octobre 2009 à 10:09 +0200, Alexandre Franke a écrit :
> Claude Paroz a écrit :
> > Il s'agit d'observer quelle est la traduction qui entre(ra) dans
> > l'usage.
> 
> Tu ne crois pas que le choix des traducteurs a priori va influencer
> l'usage par la suite :-) ?

Je n'ai pas dit le contraire :-)

> Dave Létourneau a écrit :
> > Le mot complétion est un nom et complètement est un adverbe. Après
> > vérification, complétion est bel et bien un terme accepté en français
> > selon http://fr.wikipedia.org/wiki/Compl%C3%A9tion
> 
> Si on suit le lien donné par cette page pour « complétion » dans son
> sens informatique, on arrive sur la page « Complètement » qui,
> contrairement à ce que tu dis, n'est pas qu'un adverbe mais également
> un nom. Cette page nous confirme aussi que complétion est un
> anglicisme.
Disons que cette page nous confirme que Wikipédia pense que complétion
est un anglicisme :-)

Personnellement, vous aurez compris que je continue à soutenir la
traduction «complétion». Ce n'est parce qu'un terme ressemble à
l'anglais qu'il doit forcément être évité. Et dans ce cas précis, aussi
bien complétion que complètement sont des termes qui existaient déjà en
français. C'est pour cela que je pense qu'il est difficile de trancher.

> De plus, le dictionnaire de l'académie française ne connait pas
> complétion mais donne la définition suivante pour complètement (le
> nom, l'adverbe ne nous intéresse pas ici) :
> « action de rendre complet. »

Pour moi, l'homonymie avec l'adverbe est très gênant dans les interfaces
où le contexte est parfois maigre.

Claude





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list