Quelques remarques sur les propositions de traductions

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Sam 28 Mar 07:45:50 UTC 2009


Le Friday 27 March 2009 15:54:40 Alexandre Franke, vous avez écrit :
> 2009/3/27 Bruno Patri <bruno.patri at gmail.com>:
> > On ne met pas les acronymes au pluriel : CDs ou DVS sont à bannir. Des
> > CD audio, des DVD vidéo, par exemple.
>
> Ces exemples souliegnent également le fait que audio et vidéo ne
> prennent pas de s au pluriel.
>
> > Faites très attention de ne pas faire d'erreur dans les balises XML.
> > En cas d'erreur la doc ne pourra être générée et tout le travail de
> > traduction aura été vain !
>
> Pire que vain, non ? Non seulement l'utilisateur n'aura pas la
> documentation traduite, mais du fait qu'une traduction existe, il
> n'aura pas non plus la version originale. Me trompe-je :-) ?

Non je ne pense pas, la version anglophone et les versions localisés sans 
erreurs seront tout de même présente dans le paquet *ubuntu-docs.
Les documentations localisées ne font pas partie des paquets de langue 
(language-pack-*) car il ne s'agit pas de fichiers .po "compilés en .mo mais 
de fichiers .po convertis en XML DocBook.
Voir ici pour plus d'infos : 
https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation
Je suppose que lorsque le mainteneur du paquet ubuntu-docs obtient une 
erreur de génération du fichier XML, le fichier est simplement ignoré. Cette 
partie de documentation ne sera donc présente au final dans le paquet.

Je rappelle que Adi Roiban, l'un des trois coordinateurs des traductions 
Ubuntu, a mis en ligne des pages permettant de voir s'il y a des erreurs 
dans le balisage XML et auusi de relire aisément le document traduit :


http://l10n.ubuntu.tla.ro/ubuntu-docs-jaunty/report_po/fr.html

-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list