serverguide : on avance mais qq phrases ne sont pas simples

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Mer 25 Mar 12:57:57 UTC 2009


Le 25 mars 2009 11:08, Alexandre Franke <alexandre.franke at gmail.com> a écrit :
> 2009/3/25 Bruno Patri <bruno.patri at gmail.com>:
>>> "host principal", c'est le principal de l'hôte :-)
>>
>> Oui, s'il n'y a personne maîtrisant un peu ce protocole
>> d'authentification (ou ayant au moins lu la doc) pour traduire cette
>> partie, il vaut mieux ne rien faire. Je préfère une partie de doc non
>> traduite plutôt que mal traduite.
>
> Ce n'est pas exactement ce que je propose. Mon idée est de traduire en
> gardant le mot « principal » dans la version française. Mes arguments
> exposés dans le mail précédent tiennent toujours. :-)

J'ai bien compris ;-)
Il faut juste écrire : le « principal » de l'hôte, et mettre
éventuellement une note de traduction afin d'éviter toute confusion.

Je voulais juste dire qu'il est préférable d'éviter de se lancer dans
des traductions qui dépassent nos compétences techniques.
Personnellement je ne peux pas faire une relecture très fiable de
cette partie car je ne maîtrise absolument pas le sujet traité et je
n'ai guère le temps de me plonger dans la doc.

En commençant la relecture de cette partie on trouve une magnifique
définition cyclique du terme en question :

<emphasis>Principal:</emphasis> any users, computers, and services
provided by servers need to be defined as Kerberos Principals.

On est bien avancés :-)


-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list