Re: Joindre l'équipe

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Mer 18 Mar 13:52:54 UTC 2009


2009/3/18 Stéphane <stephane.vergeylen at gmail.com>:
> Bonjour,

Bonjour et bienvenue parmi nous Stéphane


> Je m'appelle Stéphane Vergeylen et je souhaiterais rejoindre l'équipe de
> traduction. J'effectue déjà depuis longtemps des traductions sur le
> Launchpad, mais je n'ai jamais vraiment ciblé mes efforts sur un paquet
> spécifique. Je traduisais plutôt là où il y avait de la demande. Maintenant,
> je voudrais rejoindre l'équipe d'Ubuntu French Translators pour pouvoir
> participer plus intensivement (à l'occasion de la sortie de 9.04 il doit y
> avoir du boulot je suppose). Donc, je me permets de vous contacter pour que
> vous jugiez de l'opportunité de me m'ajouter à l'équipe.

Il y a effectivement du travail à faire sur la documentation et ta
contribution est la bienvenue.


> J'ai joint la mailing-lit, j'ai lu la faq et les guides de traduction.

Apparemment non puisque j'ai dû approuver manuellement ton message, ou
alors tu as utilisé une autre adresse de courriel pour t'inscrire sur
la liste, ou encore l'inscription n'était pas effective au moment où
tu as envoyé ce message.


> Voici
> un lien vers quelques traductions que j'ai faites pour le paquet
> serverguide, d'après ce qu'il était écrit sur le wiki, il s'agirait d'un
> paquet lourd à traduire donc je voulais apporter ma petite pierre, en
> espérant que cela soit fait comme souhaité :
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/fr/+filter?person=svergeylen


Merci pour ce gros travail !
Mais il y a pour l'instant besoin qu'un relecteur passe pour
corriger/valider tes traductions :

- tu oublies les espaces insécables avant : ; ?  ou !
- certaine phrases sont dénuées de sens :
« Vous pouvez entrer quelques ressemblant à ceci dans
<filename>/etc/network/interfaces</filename> : » (il doit manquer un
mot ;-))
- il est préférable de traduire « to edit » par modifier
- interface est un nom féminin (« Le nouvel interface... »)
- on à l'habitude de traduire manpage par « page de manuel »
- il est parfois bon de ne pas trop coller à la VO (chaîne 1669 par
exemple, ou 1677:  utiliser l'utilitaire ...)
- database : base de données
- un site Web et non un site Internet (désolé mais cela me hérisse de
voir cet abus de langage absolument partout, y compris chez ceux dont
c'est censé être le métier...)

Ces quelques remarques devraient t'aider à améliorer tes suggestions
de traduction et à terme à t'intégrer à l'équipe. Les membres de
l'équipe sont avant tout des traducteurs/relecteurs. Ils font aussi,
comme tout le monde, des erreurs, mais ils doivent être très attentifs
à la qualité des traductions.

N'hésite pas à continuer à faire des suggestions sur Launchpad, même
si tu commet quelques erreurs ce travail et très utile.

Cordialement,
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list