traduction banal

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Dim 15 Mar 15:47:16 UTC 2009


Le Thursday 05 March 2009 19:10:46 Du Tµpe Banal, vous avez écrit :
> Bonsoir,
>
> J’avais oublie le point concernant le post dans la mailing liste des
> traductions realisees afin qu’elles puissent etre relues et corrigees

> alors je repars cet oubli et je remerci bruno patri du rappel. J’ai
> realise des propositions de traductions dans les sujet suivants (en
> essayant a chaque fois de faire tout le sujet et non pas des brides de ci
> de la) :

Bonjour,

Merci pour ce travail. 
Attention ton client de courriel (Outlook) coupe les liens au delà des 72 
caractères. C'est donc très difficilement utilisable...

J'ai corrigé tes deux suggestions pour serverguide. Dans la documentation 
l'usage est d'utiliser le discours direct : installez le paquet xxx ; 
redémarrez le serveur Samba, etc.
Il est bon d'éviter l'anglicisme éditer/édition (edit) pour 
modifier/modification. Je sais bien que c'est employé dans la barre de menu de 
toutes les applications sur tous les systèmes (ou presque), mais cela n'en 
reste pas moins, AMHA, une erreur.

Tu as perdu du temps en allant faire des suggestions dans des paquets dont 
nous n'assurons pas la traduction (relis la doc et/ou la FAQ) car ils sont 
pris en charge en amont (upstream) par gnome-fr, debian-fr ou kde-
francophone, ...

A+
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list