FAQ simplifiée des traducteurs d'Ubuntu en français

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Jeu 5 Mar 06:42:43 UTC 2009


Bonjour à tous,

Je reposte la FAQ (simplifiée) pour les nouveaux arrivants. Voici les points 
importants à prendre en compte :

- attention au espaces insécables et aux accélérateurs clavier

- attention aux anglicismes et aux faux-amis (voyez les glossaires)

- ne traduisez pas de petit bout pris au "hasard" (voir le point III 1.)

J'ai peu de temps actuellement pour m'occuper de l'équipe et des traductions 
et j'ai pris beaucoup de retard. La page du wiki par exemple n'es pas à jour 
et les liens pointent toujours vers les traductions d'Intrepid au lieu de 
Jaunty.
Le plus urgent et de relire/mettre à jour les applications spécifiques à 
Ubuntu pour jaunty 9.04. Il faut également s'occuper des documentations 
(ubuntu-docs).

N'oubliez de signaler vos travaux sur la liste afin qu'un relecteur puisse 
valider vos traductions.

Bonnes traductions ;-)

*****************************************************************************
FAQ
*****************************************************************************

Sommaire

I. Rôle de l'équipe de traduction d'Ubuntu en français
   1. Ce que nous pouvons traduire
   2. Que faire avec les applications non-traduites ?

II. Les outils d'aide à la traduction (glossaires)

III. Utilisation de Launchpad pour les traductions
   1. Pourquoi est-il préférable de ne pas utiliser les filtres 
« untranslated » ou « need review » ?
   2. Que signifie les caractères _ et & au début ou au milieu d'une phrase ?
   3. Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ?
   4. Comment éviter les fautes de frappe dans Launchpad ?
   5. Comment fonctionnent les URLs dans Launchpad ?

IV . Vérifier et corriger des traductions
  1. Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ?
  2. Comment retrouver une chaîne fautive ?


******************************************************************************************
I. Rôle de l'équipe de traduction d'Ubuntu en français


1. Ce que nous pouvons traduire

   * Les documentations spécifiques à Ubuntu et ses dérivées,

   * Quelques applications spécifiques à Ubuntu comme apport,
      launchpad-integration,etc

   * Quelques chaînes dans certains paquets qui sont spécifiques à Ubuntu.

   Voir la liste sur http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur, avant
d'intervenir sur tout autre paquet veuillez vous adresser à la liste de 
diffusion.



2. Que faire avec les applications non-traduites ?


* Je vois des applications non-traduites ou partiellement traduites
que j'aimerais bien traduire mais vous me dites que ce n'est pas le
rôle de l'équipe ubuntu-fr-l10n ! Dans ce cas je vous encourage à
proposer votre participation à l'équipe en amont qui en est en charge
:

    * pour GNOME : http://www.traduc.org/gnomefr/Presentation
    * pour KDE : http://fr.l10n.kde.org/
    * pour XFCE : http://i18n.xfce.org/wiki/
    * pour les applications en ligne de commande :
http://translationproject.org/team/fr.html
    * pour DEBIAN : http://debian.fr/international/french/


II. Les outils d'aide à la traduction

La page du wiki
http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/aide_a_la_traduction propose
des liens et une liste de vocabulaire. Ces deux glossaires en ligne
sont à mettre impérativement dans vos marque-pages :

    http://glossaire.traduc.org
    http://fr.open-tran.eu/

Un dictionnaire de référence pour la langue française :

    http://www.cnrtl.fr/lexicographie/

Pour conjuguer correctement les verbes en cas de doute :

    http://www.leconjugueur.com
    http://doc.ubuntu-fr.org/verbiste



III. Utilisation de Launchpad pour les traductions


1. Pourquoi est-il préférable de ne pas utiliser les filtres «
untranslated » ou « need review » ?


Si vous faites cela les chaînes ne se présentent plus dans l'ordre et
vous perdez donc en partie le contexte de la traduction. De plus en
prenant les chaînes dans l'ordre vous pouvez vous inspirer des chaînes
déjà traduites et garder une certaine cohérence.


2. Que signifie les caractères _ et & au début ou au milieu d'une phrase ?

Les _ correspondent aux accélérateurs clavier. Par exemple, dans
gedit, dans la boîte de dialogue Préférences, premier onglet, on a la
case à cocher « Ne pas couper les mots » avec le c souligné. Celle-ci
est activable/désactivable avec Alt-c. Dans la chaîne de traduction,
on a donc « Ne pas _couper les mots sur deux lignes ». C'est la raison
pour laquelle, il faut faire attention à ne pas mettre plusieurs fois
le même _X où X est un caractère quelconque dans les chaînes traduites
pour une même boîte de dialogue ou un même menu (de l'intérêt d'avoir
l'application ouverte quand on traduit... ^^).

Une harmonisation des raccourcis clavier est proposée sur le site de 
GnomeFr.

N.B.: les applications KDE utilisent le & et les conflits d'accélérateur 
clavier sont gérés automatiquement depuis KDE 4.0


4. Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ?


* Les règles typographiques veulent que l'on utilise une espace
insécable avant les signes de ponctuation forts (? ! ; :), ainsi
qu'après un « et avant un », dans Rosetta l'espace insécable doit être
explicité avec [nbsp] (Firefox avant la version 3.0 ne prenant pas en compte 
ce caractère lors de la frappe dans une zone de saisie).

* Attention lorsque vous corrigez une chaîne déjà traduite à bien
remettre les [nbsp]. Commencez par cliquer sur la chaîne déjà traduite
pour éviter d'avoir à les retaper.

* Si vous utilisez Firefox 3 ou plus, vous pouvez obtenir les 
espaces insécables directement au clavier avec AltGr+Maj+Espace ; en 
supposant que vous avez un clavier français correctement configuré.


5. Comment éviter les fautes de frappe dans Launchpad ?


* Utilisez le correcteur orthographique avec votre navigateur, les mots
mal orthographiés ou absent du dictionnaire utilisé apparaîtront en
rouge ou soulignés en rouge suivants les outils dont vous vous servez.

* Attention Firefox n'effectue la correction automatique que pour les
champs multi-lignes.


6. Comment fonctionnent les URLs dans Launchpad ?


Voici une URL type pour un modèle de traduction :

https://translations.launchpad.net/ubuntu/distr_name/+source/package_name/+pots/template_name/fr+translate?start=number&batch=number

Exemple :


https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/kubuntu-
docs/+pots/internet/fr/+translate?start=0&batch=50


Affiche les 50 premières chaînes à traduire pour la section internet
du paquet Kubuntu-docs de Gutsy


NB : Les traductions sont directement accessibles ici :
http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur


IV . Vérifier et corriger des traductions


1. Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ?

Pour les applications, vous pouvez télécharger le fichier compilé .mo
directement depuis Launchpad, il faut ensuite copier ce fichier avec
le nom adéquat dans votre répertoire
/usr/share/locale-langpack/fr/LC_MESSAGES. (Regardez comment se nomme
et où se trouve le fichier .mo d'origine sur votre système). Lancez
ensuite l'application concernée et vérifiez tout. Si vous êtes sûr que
les traductions françaises sont complètes et que des éléments
apparaissent malgré tout en anglais, faites un rapport de bug sur
Launchpad.

Pour les documentations voyez sur le wiki anglophone :
https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation


2. Comment retrouver une chaîne fautive ?

* Vous pouvez en premier lieu utiliser la fonction de recherche de Launchpad


* Pour ce qui fait partie des applications, téléchargez les paquets
sources language-pack-xx, exemple :

mkdir sources_l10n_fr
cd sources_l10n_fr
sudo apt-get source language-pack-fr language-pack-fr-base
language-pack-gnome-fr language-pack-gnome-fr-base
language-pack-kde-fr language-pack-kde-fr-base

Retirez les paquets KDE ou GNOME de cette ligne si vous ne les voulez pas.

Vous pouvez ensuite lancer une recherche de chaîne dans tout le
dossier ou dans un sous-dossier particulier avec la commande grep (cf.
man grep) :

grep -ir "chaîne à trouver" dossier/ou/chercher

La sortie de la commande vous donnera le(s) fichier(s) .po contenant
cette chaîne, mais ne vous donnera pas son numéro. Vous pouvez ouvrir
le fichier .po avec un outil approprié (Gtranslator ou Kbabel) pour
trouver le numéro de la chaîne.


******************************************************************************************

Comme toujours, toutes les questions, remarques, suggestions
concernant cette FAQ et son amélioration sont les bienvenues.

Cordialement,
-- 
Bruno





-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 197 octets
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20090305/657df7f4/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list