Fwd: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.

Milan Bouchet-Valat nalimilan at club.fr
Sam 17 Jan 12:50:23 UTC 2009


Le samedi 17 janvier 2009 à 12:27 +0100, Bruno Patri a écrit :
> [...]
> Les problèmes concernent les chaînes de substitution, les trucs du type %n.
> Il arrive de temps en temps qu'un traducteur (même averti ;-)) fasse des 
> erreurs là dessus.
> Retransmettre les traductions en amont n'est pas une chose aisée. C'est un 
> des problèmes majeurs de Rosetta. Je préférerais que l'on fasse l'inverse : 
> correction en amont et on réimporte les fichiers .po dans Rosetta en pensant 
> bien à cocher la case : "Published upload".
> Comme je l'ai dit sur la liste ubuntu-translators, c'est un gros boulot et 
> il nous faudrait un accès direct aux fichiers .po. Cela permettrait de les 
> corriger facilement et rapidement et de les retransmettre upstream.
C'est une tâche utile, mais elle n'a rien d'urgent, et effectivement le mieux est de les signaler en amont. Je pencherais même pour attendre qu'elles se synchronisent automatiquement - si ça se fait encore.

> > J'ose pas imaginer l'état des traductions en général si certaines chaînes
> > avec jockers passent mal... et les autres ?!
> 
> Cela génère un message d'erreurs lorsque l'on "compile" le fichier .po avec 
> une commande du type :
> 
> msgfmt -cv truc.po -o truc.mo
> 
> Mais cela ne bloque pas la génération du fichier .mo et à ma connaissance le 
> seul problème que cela puisse poser ce sont des chaînes qui apparaîtront mal 
> traduites dans les applications. Arne a l'air de dire que cela fait planter 
> les applications, ce dont je doute beaucoup... 
Je ne serais pas étonné que la présence de jokers dans un printf() qui n'en prévoit pas plante le programme. Mais c'est relativement marginal, il faudrait peut-être leur dire que débarquer comme ça en déclarant le branle-bas de combat alors que rien n'a bougé, c'est plutôt limite, surtout vis-à-vis de bénévoles. Je vais m'en occuper.

Je pensais qu'il y avait eu un véritable bug général dans Rosetta qui
avait mélangé les traductions, d'où ma question inquiète. Mais rien de
tel semble-t-il.

> Voilà à titre tout à fait personnel, le fonctionnement de Launchpad me gonfle 
> de plus en plus. Ils ont décidé de faire un fork des traductions (je ne vois 
> pas comment on pourrait appeler cela autrement) et ils voudraient que les 
> équipes de bénévoles résolvent les problèmes que cela engendre. Je me 
> demande si je ne vais pas jeter l'éponge...
Je pense que la politique actuelle qui consiste à ne traduire que ce qui
est spécifique à Ubuntu est la bonne. À part quelques changements
ponctuels en cas de nécessité, le fork est évité. Ce qu'il faut c'est
que personne dans l'équipe ne dévie de cette ligne, sinon ça devient
effectivement très lourd gérer...

Peut-être qu'un jour ils nous permettront de bloquer la modification
manuelle de certains paquets, on peut rêver...

Quant à la question de la vérification des chaînes avant importation
dans Launchpad, il semble y avoir un bug qui permet à certaines erreurs
de passer à travers le test dans certains cas. Un rapport de bug est
signalé dans la liste ubuntu-translators.

Bon courage et évitons le stress inutile ;-)





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list