Fwd: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Sam 17 Jan 11:27:18 UTC 2009


Le Saturday 17 January 2009 11:28:46 Milan Bouchet-Valat, vous avez écrit :
.../...
> > Dear translation team leads,
> >
> > we have a major problem with translations in Hardy and Intrepid which
> > needs your attention NOW!
> >
> > It turns out that several translated msgstrings contain format strings
> > (i.e. %s, %d, etc.) where the msgid doesn't, or the number of format
> > attributes in msgstr and msgid does not match.
> >
> > This causes several applications to crash!
> >
> > We treat this as a severe regression and security issue which needs
> > urgent attention.
> >
> > We have prepared a list of potentially affected files (attached) and
> > need you to check all of those for this type of error and fix them
> > immediately.
> >
> > We cannot build new langpacks with those faulty strings present in the
> > database.
> >
> > Please see the attached list, investigate and fix the faulty strings.
> >
> > When finished, please report back which languages you have fixed.
> >
> > I cannot stress this enough: this is a severe regression in stable
> > releases. Please mobilize all resources to help fixing this problem.
>
> Ils ont de l'humour chez Canonical ! Ils savent combien on a de personnes
> par équipe (et encore, les Français sont avantagés).

J'ai fait un certain nombre de corrections pour Hardy sur Launchpad 
directement. Pour les erreurs dans les application KDE 3.5 cela ne me semble 
pas très grave de diverger des traductions upstream car ce n'est plus 
maintenu du côté de l'équipe KDE. J'ai notifié l'équipe kde-francophone de 
toute façon.
Il y a aussi des erreurs dans les diverses versions de gcc qui de toute 
façon sont traduites avec les pieds... 


> Je ne vois pas comment on pourrait traiter ça, ils n'expliquent même pas
> comment on peut s'en sortir sans tout retraduire. Et surtout, ce problème
> me semble particulièrement étonnant : au lieu de corriger ça à la main,
> il faudrait tout ramener dans l'état antérieur il me semble... Est-il
> possible de réimporter facilement les traductions amont ?

Les problèmes concernent les chaînes de substitution, les trucs du type %n.
Il arrive de temps en temps qu'un traducteur (même averti ;-)) fasse des 
erreurs là dessus.
Retransmettre les traductions en amont n'est pas une chose aisée. C'est un 
des problèmes majeurs de Rosetta. Je préférerais que l'on fasse l'inverse : 
correction en amont et on réimporte les fichiers .po dans Rosetta en pensant 
bien à cocher la case : "Published upload".
Comme je l'ai dit sur la liste ubuntu-translators, c'est un gros boulot et 
il nous faudrait un accès direct aux fichiers .po. Cela permettrait de les 
corriger facilement et rapidement et de les retransmettre upstream.

> J'ose pas imaginer l'état des traductions en général si certaines chaînes
> avec jockers passent mal... et les autres ?!

Cela génère un message d'erreurs lorsque l'on "compile" le fichier .po avec 
une commande du type :

msgfmt -cv truc.po -o truc.mo

Mais cela ne bloque pas la génération du fichier .mo et à ma connaissance le 
seul problème que cela puisse poser ce sont des chaînes qui apparaîtront mal 
traduites dans les applications. Arne a l'air de dire que cela fait planter 
les applications, ce dont je doute beaucoup... 


Voilà à titre tout à fait personnel, le fonctionnement de Launchpad me gonfle 
de plus en plus. Ils ont décidé de faire un fork des traductions (je ne vois 
pas comment on pourrait appeler cela autrement) et ils voudraient que les 
équipes de bénévoles résolvent les problèmes que cela engendre. Je me 
demande si je ne vais pas jeter l'éponge...


-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list