Fwd: [Launchpad-translators] [Fwd: Launchpad translations terminology (was: Glossary for all languages)]

Pierre Slamich pierre.slamich at gmail.com
Mer 30 Déc 10:31:47 UTC 2009

Je pense que ça peut être d'intérêt, mais on gagnerait à en discuter avant
de commencer les traductions pêle-mêle.


---------- Forwarded message ----------
From: Adi Roiban <adi at roiban.ro>
Date: 2009/12/29
Subject: [Launchpad-translators] [Fwd: Launchpad translations terminology
(was: Glossary for all languages)]
To: Launchpad Translators <launchpad-translators at lists.launchpad.net>

I'm forwarding this message to Launchpad Translators as I think this
terminology is important for all persons and translations teams
making translations using Launchpad Translations

---------- Mesaj înaintat ----------
De la: Adi Roiban <adi at roiban.ro>
Către: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
Subiect: Launchpad translations terminology (was: Glossary for all
Data: Mon, 28 Dec 2009 20:32:48 +0200

În data de Lu, 28-12-2009 la 15:18 +0800, Aron Xu a scris:
> If I haven't remembered wrong,  there were efforts on making a general
> glossary on both  GNOME and Ubuntu projects, but neither lived long.
> Personaly I don't think open-tran.eu can replace a good glossary, it
> is a powerful tool to find what others do, but it isn't a standard for
> a team, and translators will only be aware of what others did, but not
> which to choose in his/her situation.
At the Jaunty UDS (about one year ago) we had a session about starting a
glossary, terminology and other "translation standards". We didn't
achieve much, but we set up a project and a team.

I have created a first version for a set of terms that can form our

Feel free to modify the POT file, request a merge proposal and discuss
improvements. The branch is here:

We can discuss changes here or using the Answers section:

> Maintaining a glossary is hard work, and I know some teams developed
> their web applications (e.g. ro team), and more teams use files to
> have a common translation memory (KDE teams), but either have their
> disadvantages. GTP guide tell translators to use `msgcat' to generate
> a file that can be used as common translation memory, but in fact it
> looks useless, translations powered by `msgmerge' is not reliable in
> any situation.
> >
We have the Ubuntu glossary https://help.ubuntu.com/community/Glossary
but I think the first step would be creating a translation terminology.

I'm trying to make this discussion more generic by addressing the needs
of all projects hosted in Launchpad, not only Ubuntu.
This is why I have created the new terminology under the Launchpad
Translators umbrella.

Also since Launchpad Translations is "the default" tool for translating
project hosted in Launchpad, I'm looking after a better integration of
this terminology with the workflow of people doing translations using
Launchpad Translations.


Adi Roiban

Mailing list: https://launchpad.net/~launchpad-translators
Post to     : launchpad-translators at lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~launchpad-translators
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

Pierre Slamich
pierre.slamich at gmail.com
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20091230/112b29e2/attachment.html>

More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list