Nouvelles traduction "ddtp-ubuntu-main" + planning Lucid

Pierre Slamich pierre.slamich at gmail.com
Lun 21 Déc 17:11:27 UTC 2009


Oui mais aussi avant, car je rappelle que les traductions effectuées dans
Karmic (et qui nous sont assignées) seront synchronisées avec Lucid. Un bon
moyen de lisser la charge de travail est d'ouvrir un compte de traduction
upstream (Gnome par exemple)

Pierre

2009/12/15 David NOTTIN <david at nottin.fr>

> Bonjour Bruno,
>
> Ok. Donc l'idée est d'être réactif après le 04 mars...
>
> Merci pour tes réponses
>
> Salutations,
> David
>
> Bruno Patri a écrit :
> > Le dimanche 13 décembre 2009 12:10:20, David NOTTIN a écrit :
> >> Bonjour à tous,
> >
> > Bonjour David,
> >
> >> Vous trouverez de nouvelles traductions de paquets pour
> ddtp-ubuntu-main.
> >> Pour info, je suis pas loin des 300 traductions...
> >
> > Gros travail ! Je n'ai malheuresement pas le temps de regarder cela en ce
> > moment...
> >
> >
> >> Je profite de ce mail pour prolonger un peu la discussion sur Lucid.
> >> Puisqu'elle est LTS, je suppose qu'elle implique un travail de révision
> >> plus approfondi. Si c'est vrai, comment cela se traduira-t-il ?
> >
> > L'éxigence de qualité ne change pas d'une version à l'autre. Par contre
> une
> > version LTS propose normalement des mises à jour pendant 3 ans, ce qui
> > signifie que nous pouvons améliorer ses traductions longtemps après sa
> > sortie en éspérant que des mises à jour des paquets de langue soient
> > proposées.
> >
> >
> >
> >
> >> De plus je voulais si il existait un planning (même macroscopique)
> >> disponible pour aboutir à la version d'avril prochain ?
> >> Histoire d'avoir une idée des périodes pendant lesquelles vous compterez
> >> sur nous pour les traductions...
> >
> > Le planing de base est celui de la sortie de Lucid :
> >
> > https://wiki.ubuntu.com/LucidReleaseSchedule
> >
> > Les étapes importantes pour nous sont :
> >
> > - le gel des interfaces (UIFreeze) : après cette date les logiciels
> Ubuntu
> > ne doivent plus changer et nous pouvons donc nous attaquer à la
> traduction
> > des interfaces sans risquer d'avoir à refaire certaines traductions.
> >
> > - le gel de la documentation (DocumentationStringFreeze) : après cette
> date
> > la documentation Ubuntu ne devrait plus changer, on peut donc se lancer
> dans
> > la traduction d'ubuntu-doc. Les traductions effectuées avant ces dates
> > risquent d'être perdues si les chaînes d'une interface ou d'une
> > documentation ont été modifiées par les développeurs ou rédacteurs des
> docs.
> >
> > - la date butoir pour les traductions qui ne sont pas incluses dans les
> > paquets de langue (installateur, ddtp, wubi, language-pack-selector,
> etc.)
> >
> > -la date butoir pour les traductions incluses dans laes paquets de langue
> > (applications, ubuntu-doc). Les traductions effectuées après les dates
> > butoir ne seront pas présentes dans la version finale.
> >
> >
> > A+
>
> --
> David NOTTIN <mailto:david at nottin.fr>
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>



-- 
Pierre Slamich
pierre.slamich at gmail.com
(0033)674109416
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20091221/b8d84136/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list