Traductions "ddtp-ubuntu-main" (II)

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Mer 2 Déc 08:19:54 UTC 2009


Le samedi 28 novembre 2009 10:18:23, David NOTTIN a écrit :
> Bonjour à tous,

Bonjour,

> J'ai effectué plusieurs traductions ce matin :
> https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-m
> ain/fr/+filter?person=danot
> 
> J'aurais plusieurs questions :
> 1. j'ai toujours traduit Debian avec des «[nbsp]...[nbsp]». Est-ce obligé


Non, pas de guillemets s'ils ne sont pas déjà présents dans la VO, ou alors 
pour isoler un mot intraduisible.


>  ? 2. lorsqu'une chaîne à traduire ne contient pas de majuscule ni de
>  ponctuation, cela veut-il dire que cette chaîne est intégrée dans un
>  message système ? c'est comme cela que je l'ai compris et j'ai donc
>  respecté cette syntaxe.


Non, s'il s'agit des description de paquets, les description courtes n'ont 
en général ni majuscule, ni point final (on peut les considérer comme des 
titres)

> 3. Certaines chaînes commencent par un "o". Faut-il le garder ?

Oui dans les descriptions longues ces caractères simulent mles puces d'une 
liste.


> Merci pour vos réponses
> 
> J'ai du mal à choisir entre mettre ou ne pas mettre les «[nbsp]
> ...[nbsp]» lorsque l'on parle d'un outil ou d'un paquet. Je pense que
> j'ai trop utilisé les guillemets. Dîtes-moi aussi...

Pas de guillemets là non plus.


A+
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list