Proposition pour Lucid

Pierre Slamich pierre.slamich at gmail.com
Mar 1 Déc 22:58:50 UTC 2009


Il y a une blueprint à ce sujet dans Launchpad qui est un serpent de mer (on
en parlait déjà quand j'ai commencé à traduire ;-)

2009/12/1 Nicolas Martin <martin.nico at gmail.com>

> Bonjour à tous,
>
> Je suis tout à fait d'accord Emmanuel, je pense qu'il est bon d'effectuer
> des relectures pour plusieurs raisons évidentes, mais surtout à mon sens
> pour s'imprégner du style de l'auteur qui a effectué la majorité des
> traductions du paquet. Ainsi nous aurions plus de consistance entre les
> chaines traduites par différents auteurs.
>
> Avant d'effectuer le gros travail de relecture, il me semble en effet
> intéressant de mettre à plat les termes récurrents que nous trouvons dans
> Ubuntu afin qu'ils soient toujours traduits de la même façon d'une appli à
> l'autre. C'est vrai que pour répondre à cette problématique, le glossaire
> est interessant, mais je le trouve quand même peut accessible.
>
> Avis aux développeurs, peut-être  qu'un plugin firefox connecté à la BD du
> glossaire pourrait en lorsque nous affichons une page à traduire, surligner
> les mots ou expressions connus du glossaire pour signaler en mouseover
> (title) la traduction officielle du glossaire ?
>
> Salutations,
>
> --
> Nicolas MARTIN
> martin.nico at gmail.com
>
>
>
> Le 29 nov 2009 14:53, Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer at gmail.com> a écrit
> :
>
>>  Bonjour à tous.
>>
>> Comme vous le savez tous, Lucid sera une version dite « LTS ».
>>
>> Peut-être le savez-vous aussi, David Siegel et son groupe projet
>> Ayatana ont lancé lors du cycle Karmic un projet dénommé « One Hundred
>> Paper Cuts » dont la finalité est de corriger 100 petits bugs qui
>> ennuient tout le monde et qui, une fois qu'ils ont disparu, contribuent
>> à rendre l'expérience utilisateur sensiblement plus cohérente et
>> agréable. Ce projet qui a déjà porté ses fruits dans Karmic a très
>> naturellement été reconduit pour Lucid.
>>
>> Ayant cela en tête, je me demandais s'il ne serait pas possible de :
>>
>> 1) faire une relecture complète de tous les paquets déjà traduits afin
>> de traquer les fautes d'orthographe, de grammaire et de typo
>> résiduelles (aspect « LTS ») ;
>>
>> 2) standardiser la traduction de certaines chaines afin de rendre
>> l'expérience utilisateur encore plus cohérente et « prévisible »
>> (aspect « OHPC »).
>>
>> Concernant le second point, voici un exemple, de tête : "You need to be
>> root to..." est parfois traduit en « Vous devez posséder les privilèges
>> du superutilisateur pour... » et d'autres fois en « Vous devez disposer
>> de droits d'administration pour... ».
>>
>> Il est possible que je « débarque » avec mes gros sabots et que
>> certains d'entre-vous ont déjà individuellement ce type de démarche. Il
>> possible également que vous trouviez ça utopique, inutile ou
>> infaisable. Dans tous les cas, je pensais que ça valait le coup d'en
>> parler.
>>
>> Donc, qu'en pensez-vous ?
>>
>> Salutations,
>>
>>
>> --
>> Emmanuel Sunyer
>> Linux user n°374859
>>
>>
>>  <ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com>**
>>
>>
>
>
>
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>
>


-- 
Pierre Slamich
pierre.slamich at gmail.com
(0033)674109416
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20091201/d1428450/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list