Proposition pour Lucid

Pierre Slamich pierre.slamich at gmail.com
Mar 1 Déc 22:57:13 UTC 2009


Serpent de mer, mais proposez vos termes manquant et les traductions sur la
liste avant ajout (si possible un mail groupé)
Sinon pour le lexique je conseille JargonFR et... Google Translate qui n'en
finit pas de me surprendre pour les DDTP (il tombe assez souvent juste, mais
il faut avoir de l'expérience car il s'approche assez souvent du juste, mais
pas toujours du parfait)

Pierre

2009/11/29 David NOTTIN <david at nottin.fr>

> Bonjour à tous,
>
> Etant moi-même débutant sous Ubuntu, c'est vrai que je fais attention
> aux descriptions de tous les éléments qui composent Ubuntu. Elles sont
> importantes dans mes choix.
> Donc je suis pour cette démarche d'amélioration.
>
> Par contre, je pense que pour faciliter le second point, il nous
> faudrait un genre de glossaire (page Wiki, base de données, autre).
>
> Le glossaire existant est relativement léger, je trouve.
>
> De plus, ce (petit ?) outil doit être facile à consulter et à alimenter.
> Nous (je en tout cas ;)) avons déjà du mal à manipuler LaunchPad...
>
> En tout cas, je suis prêt à soutenir ce projet.
>
> Salutations
> David
>
> Emmanuel Sunyer a écrit :
> > Bonjour à tous.
> >
> > Comme vous le savez tous, Lucid sera une version dite « LTS ».
> >
> > Peut-être le savez-vous aussi, David Siegel et son groupe projet
> > Ayatana ont lancé lors du cycle Karmic un projet dénommé « One Hundred
> > Paper Cuts » dont la finalité est de corriger 100 petits bugs qui
> > ennuient tout le monde et qui, une fois qu'ils ont disparu, contribuent
> > à rendre l'expérience utilisateur sensiblement plus cohérente et
> > agréable. Ce projet qui a déjà porté ses fruits dans Karmic a très
> > naturellement été reconduit pour Lucid.
> >
> > Ayant cela en tête, je me demandais s'il ne serait pas possible de :
> >
> > 1) faire une relecture complète de tous les paquets déjà traduits afin
> > de traquer les fautes d'orthographe, de grammaire et de typo
> > résiduelles (aspect « LTS ») ;
> >
> > 2) standardiser la traduction de certaines chaines afin de rendre
> > l'expérience utilisateur encore plus cohérente et « prévisible »
> > (aspect « OHPC »).
> >
> > Concernant le second point, voici un exemple, de tête : "You need to be
> > root to..." est parfois traduit en « Vous devez posséder les privilèges
> > du superutilisateur pour... » et d'autres fois en « Vous devez disposer
> > de droits d'administration pour... ».
> >
> > Il est possible que je « débarque » avec mes gros sabots et que
> > certains d'entre-vous ont déjà individuellement ce type de démarche. Il
> > possible également que vous trouviez ça utopique, inutile ou
> > infaisable. Dans tous les cas, je pensais que ça valait le coup d'en
> > parler.
> >
> > Donc, qu'en pensez-vous ?
> >
> > Salutations,
> >
> >
> >
>
> --
> David NOTTIN <mailto:david at nottin.fr>
>
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>



-- 
Pierre Slamich
pierre.slamich at gmail.com
(0033)674109416
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20091201/f9a7e7f9/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list